«Ты сражаешься с половиной самого себя, это смертельная иллюзия».
Но он не мог поверить. На него снова надвигался Баррент-машина, блестя зелеными капельками вещества, в котором Баррент-2 немедленно узнал контактный яд. Он бросился в сторону, стараясь избежать гибельного прикосновения.
«Оно не смертельно»,— сказал он себе.
Нейтрализатор омыл металлическую поверхность. Машина разогналась и со страшной силой ударила не успевшего отпрянуть Баррента. Он почувствовал, как затрещали ребра.
«Все это ненастоящее! Ты позволяешь навязанным рефлексам довести себя до смерти».
Но боль была реальной, как и увесистая стальная дубинка, ударившая его в плечо. Баррент пошатнулся.
Его охватил ужас — не перед смертью вообще, а перед смертью слишком близкой: ведь он не успел предупредить омегиан о главной опасности, глубоко внедренной в их сознание. Кроме него, больше некому было предупредить о гибели, грозившей каждому, кто сумеет восстановить настоящую память о Земле. Если бы выжить... он бы придумал, как очистить сознание... Баррент собрал последние силы. С детства приученный нести ответственность за все общество, он не мог позволить себе умереть, когда его знания необходимы Омеге.
«Это ненастоящая машина»,— твердил он себе, когда Баррент-1 черной полусферой надвигался с дальнего конца помещения. Он пытался заглянуть за машину, увидеть регулярные уроки в классе, создавшем чудовище...
«Я — это ненастоящая машина».
Он поверил.
И ударил кулаком в ненавистное лицо, отразившееся в металле. Испепеляющая боль ослепила его, и он на миг потерял сознание.
Когда он пришел в себя, то увидел, что находится у себя дома, на Земле. Рука и плечо гудели, несколько ребер, пожалуй, было сломано. Из укуса на левой руке текла кровь.
Но своей порезанной и окровавленной правой рукой он разбил зеркало. Зеркало и Баррента-1 — окончательно и бесповоротно.
Китайское национальное блюдо.
Посетите еще раз - выставка нестареющего поп-арта (фр.).
Конец света (фр.).
Алкогольный напиток, приготовляемый из мёда и воды.
Около 25 по Цельсию.
Соединяю вас в браке... (лат.)
Перевод Ю. М. Антоновского.
Лурсис — улучшающий время (греч.)
Мелихрон — улучшающий время (греч.)
«Беллуэзер» означает «хорошая погода» (Яснопогодск). – Прим. пер.
Журналы и газеты, давно прекратившие существование. – Прим. пер.
Журналы и газеты, давно прекратившие существование. – Прим. пер.
Все иллюзорные «друзья детства» Кармоди – известные киноартисты. Ширли Тэмпл, например, девочкой играла маленьких девочек. Названия фильмов иногда перепутаны: вместо «Рим – 11 часов» – «Париж – 11 часов». – Прим. пер.
«Пуститься в странствие» – принимать ЛСД (жарг.)
Croutons (фр.) – гренки.
Плотин (204 – 270) – родился в Египте, основал свою философскую школу в Риме. Виднейший представитель неоплатонизма.
Юридический термин (лат.) : при отсутствии доказательств в пользу противного.
Контрфорсы – каменные подпоры для укрепления стен или для принятия тяжести сводов. В готических зданиях их ставили на некотором расстоянии от стены, и тяжесть передавалась на них правильными арками.
Итури – правый приток реки Конго.
ЛСД – наркотик.
Ты пришел (голл.)
очень-очень быстро (испан.)
Живо (нем.)
Слушай (испан.)
Это уж слишком (испан.)
Здесь: «знаешь» (испан.)
Здесь: «Не забывай, что…» (испан.)
Закон талиона (латин.)
Здесь: «в собственном теле», то есть собственной персоной (лат.)
На манер малярной кисти (франц.)
Хороший урожай продается на корню, не так ли? (испан.)
И желание побеждает страх! (испан.)
Итак, вперед! (испан.)
Среда (франц.)
Читать дальше