Hobbit. Переводу не подлежит, поскольку считается, что это слово не происходило из всеобщего (которому соответствует английский или язык перевода), и жителям Shire его этимология была уже непонятна.
Holman. Английская фамилия. Здесь подразумевается, что она означает "hole-man[54]" (произносится точно так же). Ее следует перевести по смыслу.
Hornblower[55]. Hornblow и Hornblower -- это английские фамилии. В Shire эта фамилия, очевидно, образована от названия профессии. Ее следует перевести по смыслу.
Isengrim. См. приложение F: "В некоторых древних родах, особенно в тех, что происходят от Fallohide (например Tooks и Bolgers) был ... обычай давать имена в высоком стиле". Это древнее германское имя. Вероятно, сейчас оно больше всего известно как имя волка (Isegrim), одного из персонажей "Рейнеке-Лиса"[56]. Лучше всего оставить его непереведенным, поскольку не предполагается, что оно составлено из корней всеобщего языка.
Leaflock[57]. Это имя следует перевести по смыслу, поскольку оно считается переводом эльфийского Finglas ("fing" -- "локон, пучок волос" и "las" -- "лист") на всеобщий. То же относится и к имени энта Fladrif, которое переводится как Skinbark.
Maggot. Согласно замыслу это -- "бессмысленное" имя, звучащее по-хоббитски. Его совпадение с английским словом, означающим "личинка", случайно. В нидерландском переводе используется Van de Made ("made" соответствует немецкому "Made" и древнеанглийскому "maa" -- "личинка"). На самом деле его, наверное, лучше не трогать, как это и сделано в шведском переводе, хотя некоторая адаптация имени к языку перевода была бы уместна.
Marigold[58]. Это цветочное имя и оно подлежит переводу (см. приложение F[i]). Это слово было выбрано потому, что в английском языке оно может быть использовано в качестве имени, и потому, что оно содержит корень "gold" ("золото"), обозначая цветок золотого цвета. В этом содержится намек на то, что в семье Сэма была струя крови Fallohide (см. пролог к "Властелину Колец"[ii]), которая была усилена благословением Галадриэль и стала заметна в его детях: в особенности в Elanor, но также и в Goldilocks (так иногда называют цветок[59], похожий на белокопытник), ставшей женой наследника Перегрина Тука (Peregrin Took). К сожалению, название соответствующего цветка в языке перевода может оказаться неподходящим по звучанию или смыслу (например, французское "souci"). В этом случае лучше воспользоваться названием какого-либо другого желтого цветка. Шведский переводчик решил эту проблему, воспользовавшись именем Majagull и добавив Ringblom (шведское слово "ringblomma" означает "ноготок"; ср. немецкое "Ringelblume"). Нидерландский переводчик довольствовался Meizoentje ("маргаритка"), что вполне удовлетворительно. Он не включил в свой перевод генеалогические деревья и поэтому не учел, что именем Daisy ("маргаритка") звали сестру Сэма (она была намного старше него), а не подружку детства Rosie Cotton.
Mugwort[60]. Это фамилия в Bree -- название растения (Artemisia, фр. "armoise" -- растение, родственное полыни горькой, фр. "armoise amre"). Следует взять название этого растения на языке перевода (в немецком, например, "Beifuss"), если оно подходит. В противном случае можно воспользоваться названием любого более-менее внешне похожего растения. Нет никаких особенных причин для выбора именно "Mugwort", кроме того, что это слово звучит по-хоббитски.
Necromancer[61]. Подлежит переводу.
Neekerbreekers. Выдуманное название насекомых. Следует заменить его на выдуманное слово аналогичного звучания (предполагается, что этот звук напоминает стрекот сверчка).
Noakes. Эту фамилию следует адаптировать в соответствии с языком перевода, или же подобрать вместо нее что-нибудь подходящее в том же стиле. Noake(s) и Noke(s) -- английские фамилии, происходящие, вероятно, от нередко встречающегося географического названия No(a)ke (от словосочетания "atten oke" -- "у дуба" в раннем английском языке). Но поскольку это происхождение сейчас уже не осознается, его можно не учитывать. Эта фамилия не важна для хода повествования.
Oldbuck[62]. См. Brandywine, Brandybuck. Корень "-buck" происходит от имени Buck (его древняя форма -- Bucca, см. приложение B, 1979 г. третьей эпохи). Имя Gorhendad (I 102) лучше всего оставить без изменений. Это валлийское слово, означающее "прадед"; в приложении F[iii] объяснено, почему жителям Buckland даны валлийские имена (или имена в стиле, похожем на валлийский).
Oliphaunt. Это слово следует сохранить. Это устаревшая форма слова "elephant" ("слон"), в данном случае она использовалась для создания "простецкого" колорита, в предположении, что слух о южном звере проник в Shire давно и в качестве легенды. Этот нюанс можно передать, просто заменив первую букву "e" на "o" в обычном названии слона на языке перевода[63] -- слово будет легко узнаваемо, даже если в языке нет аналогичной устаревшей формы. В нидерландском языке современное название слона звучит как "olifant"; переводчик им и воспользовался, потеряв при этом оттенок древности. Слово "oliphaunt" в английском языке происходит от старофранцузского "olifant", но звук "o", вероятно, пришел из древней разновидности английского или немецкого: из "olfend" на древнеанглийском или из "olbenta" ("верблюд") на древневерхненемецком. Названия чужеземных зверей (которых люди никогда или почти никогда не видели) часто перепутываются в заимствующем языке. Древнеанглийское слово "olfend" и древневерхненемецкое "olbenta", вероятно, непосредственно связаны с классическим "elephant" (латинское слово, пришедшее из греческого языка).
Читать дальше