• Пожаловаться

Джон Толкиен: Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Толкиен: Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец': краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Толкиен: другие книги автора


Кто написал Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Butterbur. Насколько мне известно, это слово -- в отличие от слова "butter" ("масло") -- не встречается в Англии в качестве фамилии. "Butter" же встречается и в качестве составной части фамилий (бывших когда-то географическими названиями), например, в Butterfield. В книге эта фамилия изменена на "butterbur" (белокопытник, название растения Petasites vulgaris), в соответствии с общим ботаническим уклоном фамилий в Bree. Если в общеупотребительном названии этого растения присутствует корень со значением "масло" -- тем лучше. Если же нет, то можно взять любое другое растение, название которого содержит корень "масло" (как, например, немецкие "Butterblume", "Butterbaum" и нидерландское "boterbloeme"), или же просто сочное и мясистое растение. Белокопытник -- мясистый, с тяжелой головкой цветка на толстом стебле и с очень большими листьями.

Имя Barliman (которое носит Butterbur) это всего лишь другое написание "barley" + "man[15]" (имя, вполне подходящее трактирщику и пивовару) и подлежит переводу.

Captains of the West.[16] Подлежит переводу.

Chief[17], The. Подлежит переводу.

Chubb. Реальная английская фамилия, выбранная потому, что в английском языке она ассоциируется с прилагательным "chubby" -- пухлый, толстый (предположительно происходит от слова "chub" ("голавль"), названия речной рыбы).

Corsairs[18]. Подлежит переводу. Подразумевается, что они похожи на средиземноморских корсаров -- морских разбойников с укрепленными базами.

Cotton. Изначально эта фамилия (как и многие другие современные фамилии) была географическим названием: "cot" -- небольшой дом, коттедж и "-ton" -- обычное сокращение от слова "town" ("город, городок; деревня, деревушка") в географических названиях (ср. древнеанглийское "tn" -- "деревня"). В соответствии с этим ее и нужно переводить.

Эта распространенная английская фамилия, конечно же, по происхождению никак не связана со словом "cotton" ("хлопок"), хотя в наши дни, естественно, ассоциируется именно с ним. Написано, что хоббиты пользовались табаком, и это более-менее правдоподобно объясняется тем, что это растение было привезено из-за Моря народом Westernesse (см. пролог к "Властелину Колец", раздел 2); но при этом не подразумевается, что в это время кто-то знал хлопок или пользовался им. Поскольку крайне маловероятно, что в каком-либо другом языке обычное и распространенное название деревни будет схоже со словом, означающем "хлопок", то эту связь в тексте оригинала можно проигнорировать -- она не важна для повествования. См. Gamgee.

В родословных упомянуто имя Cotman. Это старое слово, означающее "тот, кто живет в коттедже", его можно найти в любом достаточно большом словаре. Кроме того, это широко распространенная английская фамилия.

Dark Lord, Dark Power[19]. Подлежит переводу.

Dead, The[20]. Подлежит переводу.

Dunlendings. Это название следует сохранить без изменений (если не считать окончания множественного числа). Оно соответствует роханскому "dun(n)lending" -- "живущий в Dun(n)land".

Easterlings. Перевести, сохранив значение "восточные люди, люди с востока" (в тексте это люди из малоизученных земель за морем Rhn).

Elder Kindred, Elder Race, Elder People[21]. Подлежит переводу. Если в языке есть два варианта сравнительной степени слова "старый", то нужно выбрать более древнюю форму. (В английском архаичное "elder" подразумевает и родство и старшинство).

Сходство между словами "Elda-r" (мн.ч., западные эльфы) и "elder" -- случайное. Слово "Elda" ("эльф") было придумано задолго до написания "Властелина Колец". Не нужно пытаться передать это сходство -- оно не существенно и не значимо. Ср. с понятием "Elder Days", которое тоже подразумевает более древний период в истории народа (народа того же самого корня), иными словами "во времена далеких предков".

Elf-friend[22]. Подлежит переводу. Оно навеяно именем Aelfwine (английская форма древнего германского имени; например у лангобардов встречался вариант Alboin), хотя известные в истории многочисленные носители древнеанглийского Aelfwine этот смысл, вероятно, не осознавали или не придавали ему значения.

Elven-smiths[23]. Подлежит переводу. "Elven" -- устаревшая форма прилагательного (или составная часть слов), ее не следует путать с английским "elfin", которое утратило изначальный смысл и вызывает совершенно неподходящие ассоциации. Следует либо употребить слово, означающее "эльф" в языке, на который делается перевод, либо составить сложное слово, либо, наконец, разбить "Elven-smiths" на составные части: "эльфийские" и "кузнецы", воспользовавшись при этом эквивалентом общеупотребительного прилагательного "elvish").

В отношении перевода на немецкий осмелюсь посоветовать по возможности не использовать слова "Elf" и "elfen" в качестве эквивалентов слов "elf" и "elven". Я полагаю, что слово "Elf" заимствовано из английского и поэтому вызывает в немецком языке именно те ассоциации, которых я в особенности хотел бы избежать (если это возможно) -- как у Дрейтона[24] и в "Сне в летнюю ночь" (я подозреваю, что слово "Elf" проникло в немецкий из перевода последнего). Я имею в виду превращение "эльфов" в эфемерных, бабочкоподобных существ, населяющих цветы.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'»

Обсуждение, отзывы о книге «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.