1 ...6 7 8 10 11 12 ...38 Аналогичных тебе нет!
Перевод: йэрэшой йай
Погода обещает быть солнечной .
Погода, как и любое другое явление не обещает кому-либо и что-либо. В светлое время суток всегда солнечно, бывает либо облачно, либо безоблачно.
Безоблачно, наверное, будет.
Перевод: фуфумулупуй
По меньшей мере, это интересно .
Слово «интересно» в данной фразе означает «достойно узнать».
Это достойно ознакомления, хотя бы.
Перевод: йом ханэпурой йэй
По крайней мере он осознал свою ошибку!
В этом предложении, выражение "по крайней мере" можно перевести дословно. Слово "осознал" идентично слову "понял", а слово "свою" можно опустить, в силу избыточности.
Перевод: йакоф йур хоўэй комаўэн
Есть ещ ё кое-что, что не да ё т мне покоя.
Выражение "не даёт покоя", в данной фразе, по смыслу идентично выражению "не понято". Выражение "ещё кое-что" идентчно выражению "вдобавок к этому"
Перевод: йор буў хомаўой йомифэн
И всё-таки, она была права!
Выражения "и всё-таки", "и всё-же", "и тем не менее", "не смотря ни на что" и тому подобные, в ханис употребляются как выражение "вопреки всему".
Перевод: йомун йанаф йур хэлофэй
Он никогда не стал бы этого делать, если бы его жена не попросила .
За счёт отрицательностей и условностей фраза получилась слишком громоздкая.
Он сделал это только по просьбе жены.
Перевод: йур тапэй йомэн йэф хэтан ратаун
Мы лакомились вкуснейшими деликатесами .
Понятие «лакомится» означает «вкушать вкуснейшую пищу, а понятие «деликатес» означает «вкуснейшая пища».
Мы лакомились.
Перевод: йорий ўэшэкэй
А куда он денется ?
В русском языке подобная фраза может иметь двоякий смысл. Либо как вопрос «Куда он может переместиться?», либо как утверждение «Ему уже некуда перемещаться!».
Соответственно и перевод будет в двух вариантах.
йур фамотуй йошэў
йур фамотамой бэў
Держите меня в курсе !
В данной фразе не идёт речь об удержании кого-либо в чём-либо. Слово «курс» в данной фразе означает «текущая информация».
Снабжайте меня текущей информацией!
Перевод: ханэлэтуй йорэн
Вы не могли бы подсказать, как мне пройти к ближайщей остановке ?
Отрицательные формы следует употреблять в случаях действительного отрицания чего-либо. В вышеприведённой фразе речевой оборот «… не могли бы … » употреблён для подчёркивания вежливой формы обращения. В ханис всеобщая взаимовежливость является нормой, поэтому специальное выделение вежливых форм не употреблятся в силу избыточности. Прилагательное «ближайшей» можно и не употреблять, поскольку наиболее ближний объект подразумевается по обыкновению.
Как пройти к остановке?
Перевод: йош дуномэўапуй
Это будет зависеть от вашего отношения .
Слово «зависимость» и «отношение» (исключая личностные взаимоотношения) на ханис переводятся одним и тем же словом «кап». Поэтому, во избежание дублирования слов, следует употребить суффикс «оф», одним из значений которого является понятие «зависимость»
Это по твоему отношению будет.
Перевод: йом капофуй йэрун
В последний раз я была там сто лет назад .
Слово последний в ханис означает «окончательный», но говорящий может и повторить свой «визит». Оборот «сто лет назад» имеет смысл «очень давно»
В предыдущий раз я была там очень давно.
Перевод: хин бай йор йэмоўэй йок бэм
Тебе нечего больше бояться !
Говорящий сообщает, что источник страхов перестал быть действующим.
Тебя ужасающий закончился.
Перевод: йэрэн лукэтэр суйатэй
Когда тебя это останавливало ?
Говорящий спрашивает: действительно ли из-за этого прекращено действие?
Ты бездействуешь ради этого разве?
Перевод: йэр йулафой йоман йаш
Сдаётся мне, что я вас где-то уже видел!
Словосочетания «сдаётся мне», «мне кажется», «я думаю», «что-то мне подсказывает», «у меня такое ощущение», и тому подобные, употребляются в ханис как «по моему». Словосочетание «где-то уже видел» следует перевести «вижу возможно снова», так как говорящий выражает приоритет настоящего, а не прошлого.
По моему я тебя вижу снова.
Перевод: йороф йор жуной йэрэн йох
Да я вас уже видел! В данной фразе говорящий выражает приоритет прошлого, а не настоящего. Я тебя видел до этого.
Перевод: йор жунэй йэрэн бомэў
В чём тут фишка ? Слово «фишка» означает некий игральный реквизит и в данной фразе употреблено иносказательно. Какая уловка сделана?
Читать дальше