Перемотка (англ.).
Вольный перевод: «Если нравится мой джайв, ты крутой и живой. Тебе здесь скажут сразу: Мачуки держит мазу. Когда он джайвом говорит, его никто не победит».
Beat-box — ритм-машина (англ.).
Pep — энергия, живость (англ.).
Riddim — диалектная форма слова rhythm — ритм (англ.).
Дилей (задержка) — эффект затухающих повторов основного сигнала. Время задержки выставляют таким образом, чтобы оно приблизительно совпадало с темпом исполняемого произведения.
Tubby — пузатый, пухлый, коренастый (англ.).
Йитс, Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт и драматург, представитель символизма.
Мы стоунволлские девчонки. У нас кудрявые прически. Мы не носим белья. Мы показываем волосы на лобке. Мы закатываем брюки выше наших педовских коленок (англ.).
В оригинале queen-bees — пчелиные матки; queen на сленге означает «голубой», а drag-queen — «трансвестит».
Juice joint — заведение, где официально торгуют только прохладительными напитками, но нелегально продают выпивку (англ.).
Фейдер — реостат, плавно регулирующий громкость одного из каналов. Упоминаемый ниже кросс-фейдер — комбинированный реостат, позволяющий одновременно увеличивать громкость в одном канале и уменьшать в другом, например, для балансировки стереозвучания.
Между 34-й и 59-й улицами, от 8-й Авеню до реки Гудзон.
Святилище (англ.).
Церковь (англ.).
«Певец», «Сказочный», «Запретный плод», «Вместе» и «Суперзвезда» соответственно (англ.).
Имеется в виду песенка Дороти ‘ Over The Rainbow ’ из фильма «Волшебник из Страны Оз» на музыку Гарольда Арлена (1905–1986).
Скользящий коврик (англ.).
Устройство, позволяющее остановиться в поисковой точке фонограммы.
Чердак, верхний этаж склада (англ.).
Segue — музыкальный термин «продолжать так же». Что под этим подразумевал Грассо — бог весть.
Домашняя вечеринка (англ.).
«Галерея» (англ.).
Он же попперс ( poppers ) — летучая жидкость, первоначально применявшаяся для лечения астмы. Вызывает расширение сосудов, снижение кровяного давление, учащение сердцебиения и расслабление мышц, а также головокружение и слабость, которые некоторые могут воспринимать как чувство легкости и эйфории. Эффект не более трех минут.
Фредди мертв (англ.).
Фильм Гордона Паркса 1972 года.
Бруклин, Бронкс, Манхэттен, Квинс и Стейтен-Айленд.
Песня ‘ Bad Luck ’.
Современными средствами эффект реализуется путем добавления к исходному сигналу его собственных копий, сдвинутых по времени на величины порядка 1—10 миллисекунд, причем время сдвига непрерывно меняется.
Лучшие времена (англ.).
Свидание с дождем (англ.).
Спасение (англ.).
«Ледовый дворец» (англ.).
В оригинале игра слов: flotsam and jet set (букв.: «обломки и элита») звучит почти как устойчивое словосочетание flotsam and jetsam , что означает «барахло; отребье».
Face-spotting — поиск в толпе знаменитостей (англ.).
Грув — сочетание ритмического и басового рисунка, отличающееся специфическим драйвом (то есть пробуждающее соответствующую телесно-эмоциональную реакцию слушателя).
Breakdown («надлом») — более медленная, размеренная часть вещи, идущая сразу после быстрой.
Бруклинские грузоперевозки (англ.).
Мама, папа, сестра, брат (англ.).
Приблизительный перевод: «мерзкий сукин сын» (англ.).
Следующая жена Мика Джаггера.
Разумное основание, смысл (фр.).
Требует ли это перевода? Если да, то предлагаю: «Пошли вы…» (англ.).
Одуреть (англ.)
Племенные ритуалы нового субботнего вечера (англ.).
Секвенция — повтор мелодии с другой ноты.
Читать дальше