♦ Избегайте сокращений и аббревиатур, особенно в приглашениях и уведомлениях.
♦ На конвертах избегайте указывать сокращенные названия штатов и все слова пишите полностью (улица, бульвар, номер/квартира). В обратном адресе не нужно указывать свое имя. Заполнять конверты следует чернилами черного или темно-синего цвета.
♦ Лист вкладывайте в конверт так, чтобы текст был наверху.
♦ Для особенно важной записки или приглашения используйте каллиграфию (хотя бы на конверте), а также простую и элегантную бумагу.
♦ Использовать аббревиатуры, за исключением непрофессиональных титулов, таких как «госпожа» (Ms.), «господин» (Mr.), «младший» (Jr.) и «старший» (Sr.). Обязательно пишите полностью профессиональные звания, такие как «доктор» (Doctor).
♦ Писать на оборотной стороне листа.
♦ Использовать складывающиеся карточки, если вы мужчина.
♦ Держать писчие принадлежности в местах с повышенной влажностью, высокой температурой или прямым солнечным светом, поскольку бумага может изменить цвет и заплесневеть. Влажность представляет также большую проблему для клея на конвертах.
♦ Использовать лазерный принтер, если на вашу бумагу нанесена термопечать, поскольку высокая температура может расплавить чернила.
♦ Перечислять магазины, где у вас есть списки желаемых подарков, на своих свадебных приглашениях или уведомлениях о рождении малыша.
♦ Использовать амперсанд или знак плюс вместо «и».
♦ Использовать на официальном приглашении сокращения «a.m. и p.m.»; вместо этого следует писать «o’clock».
♦ Посылать карточку лишь с напечатанным текстом и напечатанным именем – по меньшей мере ее надо подписать.
♦ Использовать писчую бумагу и конверты из отеля, после того как вы прибыли домой, неприлично.
Документная бумага/казначейская бумага: высококачественная прочная бумага, обычно используемая для деловых писем и бланков.
Личная визитная карточка: похожа на обычную визитную карточку бизнесменов, но на ней написано только имя, и используется она для личных контактов.
Тиснение: техника создания на бумаге рельефного изображения. Бескрасочное (слепое) конгревное тиснение выполняется без использования чернил, в цветном тиснении выпуклые поверхности окрашиваются цветными чернилами, а при блинтовом тиснении текст/рисунок получается вдавленным в бумагу.
Гравировка: традиционная рельефная печать, в ходе которой надпись или рисунок вытравливается в перевернутом виде на медной пластине, которая затем заполняется чернилами. Гравировальный пресс вдавливает бумагу в образовавшиеся полости, и получается рельефное изображение.
Бумага верже/рифленая бумага: вид отделки, когда по всей длине бумаги идут тонкие линии.
Высокая печать: рельефная печать, изобретенная Иоанном Гутенбергом.
Бумага с отделкой под полотно: обычно очень высококачественная бумага с текстурной поверхностью, по виду напоминающей льняное полотно.
Хлопковая бумага: высококачественная бумага из хлопковой или льняной целлюлозы.
Термографическая печать: дешевый способ печати, когда при помощи высокой температуры создаются выпуклые буквы или изображения.
Калька/веллум/веленевая бумага: полупрозрачная бумага, изготовленная из хлопковой целлюлозы с добавлением пластификаторов.
Бумага с водяными знаками: бумага с изображением, надписью или узором, видным на просвет. Водяные знаки указывают на автора документа и служат для защиты от подделок.
Титулы, звания и формы обращения
Звания не дают привилегий или власти. Они накладывают ответственность.
Питер Друкер
Местные и международные обычаи различаются в отношении правильного написания имен, обращений и титулов. Для не привыкших к традиционным формальностям американцев бывает сложно запомнить, когда нужно называть по имени, а когда по фамилии, следует ли упоминать также девичью фамилию матери, и как произносить титул иностранной важной особы. Коммуникация с членами королевских семей обычно проходит через дипломатические службы.
Короли и королевы
♦ В устном обращении к королям и королевам говорят: «Ваше Величество» («Your Majesty»), что является наиболее официальной формой обращения, или менее официально – «сэр», «мадам».
♦ При представлении короля говорят следующим образом: «Его Величество Король» («His Majesty the King»), а о королеве: «Ее Величество Королева» («Her Majesty the Queen»).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу