Стали ветра порывы сильней.
Вновь уходит весна. И мечты
Устремляются следом за ней.
И доступна цена, только вот
У достойных цветок не в чести.
Мотыльков лишь к нему и влечет,
А у них мне любви не найти.
Несказанную прелесть цветка
Во дворце оценить бы могли.
Каково с изумрудной листвой
Увядать в придорожной пыли!
Мог ему бы и царский дворец
Постоянным прибежищем быть.
Но досадно: любой из повес
Там цветок этот сможет купить.
Перевод М. Басманова
В англоязычной популярной литературе «татарами» нередко называли самые различные кочевые племена и народы, постоянно угрожавшие китайской империи с севера и запада. В XI веке китайцы вели войны на севере с киданями, на западе — с тангутами.
Имеются в виду циклические знаки и природные стихии, соответствующие году, месяцу, дню и часу рождения жениха и невесты. Сопоставлением знаков и стихий обычно занимались в Китае специальные гадальщики, выяснявшие таким образом, будет ли удачным предстоящий брак. См.: Браку китайцев. Пекин, 1908, с. 10–11,15.
Неизвестно, на какой источник ссылается С. Клементи. В «Речах царств» при перечислении заслуг Гуань Чжуна о «стимулировании проституции» ничего не говорится.
«Подлунный старец» — божество, соединяющее судьбы двух людей. Иносказательный образ свата.
В менее изощренном употреблении выражение «квадратный дюйм» (цунь) обозначает сердце.
Гуаньинь — женское благоподающее божество, китайская ипостась индийского бодхисатвы («стремящегося к просветлению», т. е. к состоянию будды) Авалокитеш-вары, олицетворяющего сострадание.
Вольное переложение последнего куплета малой оды Тут». А. Штукин переводит так:
Сердце исполнено нежной любовью к нему,
Но не скажу ему этого я — почему?
Буду хранить и беречь его в сердце моем!
Будет ли время, когда я забуду о нем?
Шицзин, Книга песен и гимнов. М., 1987, с. 212
Г.А. Джайлс (1845–1935) — английский китаевед, профессор Кембриджского университета, один из крупнейших знатоков Китая своего времени.
Д. Легг (1815–1897) — знаменитый английский китаевед, основатель первой протестантской церкви в Гонконге, кафедры китаеведческих дисциплин в Оксфорде. Его переводы основных китайских классических книг до сих пор считаются образцовыми и сохраняют научное значение.
«Пять канонов», или «Пятикнижие» — появившееся во II–I вв. до нашей эры обозначение пяти конфуцианских классических книг: «Шицзин» («Книга песен»), «Шуц-зин» («Книга исторических писаний»), «Лицзи» («Записи о правилах поведения»), «Чжоу и», или «Ицзин» («Книга перемен»), «Чуньцю» («Весны и осени»).
Подстрочный перевод. А вот удачное поэтическое переложение на русский язык:
Воды Чжэнь и Вэй.
Воды Чжэнь и Вэй
Быстрого быстрей,
Девушкам и юношам
Хватит орхидей.
Говорит она:
«Ты придешь туда?»
Говорит он: «Да!»
«Приходи скорей!»
Для влюбленных он,
Этот берег Вэй,
От тебя — пион
И тебе — пион.
Воды Чжэнь и Вэй
Светлого светлей,
Молодым встречаться там
Будет веселей.
Говорит она:
«Ты придешь туда?»
Говорит он: «Да!»
«Приходи скорей!»
Для влюбленных он,
Этот берег Вэй,
От тебя — пион
И тебе — пион.
Поэзия и проза Древнего Востока, 1973, с. 268.
Авторы переводят это выражение как обычное ругательств о («дерьмо собачье»). На самом деле это крепкое нецензурное выражение.
Ученый, врач Люй Люлян (1629–1683) — убежденный противник и критик маньчжурского режима. Его труды увидели свет в 1728–1732 гг., после чего были запрещены, могила ученого осквернена, а его потомки подверглись репрессиям.
Транскрипция, возможно, неточна.
Согласно вероучению буддизма, в крохотном «горчичном зернышке» может быть заключена вся Вселенная.
Тропический фрукт, считавшийся изысканным лакомством.
Сдобные печенья соответствующей формы простой люд пек только по праздникам. Лунные лепешки — главная обрядовая еда в праздник Середины осени (15 день 8 месяца по лунному календарю)
Время с 9 до 11 часов вечера.
Согласно традиционному китайскому законодательству, семь законных поводов для развода с женой — бездетность, прелюбодеяние, непослушание родственникам мужа, болтливость, воровство, ревность, злокачественная болезнь.
Читать дальше