В оригинале «Ways of Seeing» («Способы видеть»).
Barrell John . The Dark Side of the Landscape: The Rural Poor in English Painting 1730–1840. Cambridge: CUP, 1980. P. 1.
Barrell . The Dark Side of the Landscape. P. 91. Текст содержит умеренную критику идей Бёрджера о земельной собственности.
Berger John . Ten Dispatches about Place // Hold Everything Dear: Dispatches on Survival and Resistance. London: Verso, 2008. P. 121.
Цитата из Евангелия от Иоанна: «…другие трудились, а вы вошли в труд их» (Ин. 4: 38). – Примеч. перев .
Рецензия Баррелла на книгу Бёрджера «Непрекращающаяся встреча» (1992) содержит примерно равный баланс похвал и критики. Несмотря на замечания, оба автора цитируют рецензии друг друга в следующих изданиях своих книг.
Как я показал во введении к «Портретам», творчество Курбе и Милле также сыграло ключевую роль в работе над этой трилогией.
Dyer Geoff . Editor’s Introduction // The Selected Essays of John Berger. London: Bloomsbury, 2001. P. xii.
Недурно! (фр.)
Все же (фр.) .
Польская марка пива. – Примеч. перев .
Белая неделя (фр.).
Икона Богоматери, написанная Лукашем Порембским ок. 1625 г. – Примеч. перев .
Прекрасная Ева (фр.) .
Женщина в тюрьме. Ок. 1757. Серия «Капричос». – Примеч. перев .
Пер. с нем. на англ. Дж. Бёрджера и А. Росток.
Пер. с англ. на рус. А. Степанова.
Спиноза зарабатывал на жизнь вытачиванием и шлифовкой линз, в том числе для оптических приборов. – Примеч. перев .
Raphael Max . The Demands of Art: With an Appendix ‘Toward an Empirical Theory of Art’, translated [from the German] by Norbert Guterman. London: Routledge & Kegan Paul, 1968.
Из эссе «Задача переводчика» (1923). Пер. с нем. Е. Павлова.
Из «Улицы с односторонним движением» (1928). Пер. с нем. И. Болдырева.
Из «О понятии истории» (1940). Пер. С. Ромашко.
В поисках утраченного времени (фр.) .
Из «К портрету Пруста» (1929/1934). Пер. Н. Берновской.
«Произведение искусства в эпоху его технической воспроизводимости» (1936). Пер. С. Ромашко.
«Луи-Филипп, или Интерьер» (1935). Пер. С. Ромашко.
«О понятии истории». Пер. с нем. С. Ромашко.
Альфред Грдличка (1928–2009) – австрийский скульптор, график, живописец. – Примеч. перев .
Хроника объявленной смерти. Пер. Л. С. Новиковой.
Ричард (Дик) Уиттингтон (1354–1423) – богатый английский купец, лорд-мэр Лондона, ставший героем фольклорных сюжетов. – Примеч. перев .
Картина хранится в музее Маурицхёйс. – Примеч. перев .
Эта глава является рецензией на книгу Roland Barthes by Roland Barthes / Transl. Richard Howard. London: Macmillan, 1977. (В русском переводе: Ролан Барт о Ролане Барте / Сост., пер. с фр. Сергея Зенкина. М.: Ad Marginem; Сталкер, 2002.)
Здесь и далее пер. с фр. С. Зенкина.
Стереотип, расхожее мнение (фр.) .
Знаменитый магазин англоязычной литературы в Париже. – Примеч. перев .
Пер. с англ. С. Хоружего.
Из «Вступительного слова» Ж. Л. Д’Аламбера к «Энциклопедии, или Толковому словарю наук, искусств и ремесел» (1751–1780). Пер. с фр. Н. Ревуненковой.
Мухоловка – мелкая птица семейства воробьиных. – Примеч. перев .
В настоящем виде опубликовано в книге Бёрджера «Перманентно красный: о способности видеть» (1959).
Уильям Батлер Йейтс. Водомерка (1936–1939). Пер. с англ. Г. Кружкова.
Богемия – идеал богемной жизни, «средний мир» между богатыми и бедными, отличающейся от среднего класса отсутствием консервативных ценностей: благочестия, приличия, бережливости и проч. – Примеч. перев .
Аллегорическая картина (1886) Джорджа Фредерика Уоттса (1817–1904) и мастерской, ныне в коллекции галереи Тейт.
Камелии в картине «Выбор», Национальная портретная галерея (1864). – Примеч. перев .
Уильям Гладстон (1809–1898) – премьер-министр Великобритании на тот момент. – Примеч. перев .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу