Верхняя часть долины Нила, с III в. — колыбель христианского монашества.
Кальвин, Жан (1509–1564), Нокс, Джон (1505 или ок. 15141572), Бакстер, Ричард (1615–1692), Уэсли, Джон (1703–1791) — религиозные деятели Реформации.
Автор приводит цитату из трагедии У. Шекспира «Гамлет» (акт II, сц. 2) (перевод М. Лозинского).
Строки из «Оды соловью» Джона Китса (перевод Г. Кружкова).
Работать — это значит молиться (лат.).
Смайлс, Сэмюэл (1812–1904) — автор ряда книг по практической этике («Самопомощь» и др.), превозносящих экономию, предприимчивость и прочие добродетели.
Речь идёт о персонаже романа Лоренса Стерна (1713–1768) «Жизнь и мнения Тристама Шенди, джентльмена» (1767), у которого был свой «конёк»: он занимался устройством игрушечных укреплений и играл в войну.
Тёмное пиво повышенной крепости.
Мыс Лендс-Энд на западной оконечности полуострова Корнуолл.
Сциллийские острова, в древности называвшиеся Касситеридами, находятся приблизительно в 50 км западнее «Конца Земли».
Фенелон, Франсуа (1651–1715) — французский писатель, автор философско-утопического романа «Приключения Телемака».
Геккель, Эрнст (1834–1919) — немецкий биолог-эволюционист, пропагандист дарвинизма.
Очень любопытно. Очень занятно. Арабские нравы. Чтобы развлекаться на пароходе. Всего 60 франков (фр.).
Очень художественно. Весьма любопытно. 50 франков (ит.).
Красиво. Очень сексуально. 10 марок (нем.).
Очень красивые, очень живописные, очень непристойные (исп.).
Красивые открытки. Очень натуральные фотографии. Голые девушки. Здорово похабно (швед.).
Неприличные картинки (польск.).
Непристойные фотографии (португ.).
Доктор Джекиль и мистер Хайд — персонажи одноимённой повести Роберта Льюиса Стивенсона, двойники, олицетворяющие светлую и чёрную стороны человеческой души.
Автор перефразирует евангельское изречение: «Суббота для человека, а не человек для субботы» (Евангелие от Марка, 2:27).
Одно из ключевых понятий древнеиндийской модели мира; означает иллюзорность бытия, действительность, понимаемую как грёзу божества, и мир — как божественную игру.
Строка из «Оды соловью» Д. Китса (перевод Г. Кружкова).
Имеется в виду ежегодная выставка Королевской академии искусств.
Юмористический еженедельник, издающийся в Лондоне с 1841 г.
Фабр, Жан Анри (1823–1915) — французский энтомолог.
Оолитовый строительный камень, добываемый на острове Портленд.
Уайетт, Джеймс (1747–1813) — английский архитектор, прославившийся постройками в псевдоготическом стиле; Строберри-Хилл — замок, построенный неподалёку от Лондона писателем и любителем старины Хорасом Уолполом (1717–1797); классический образец псевдоготики.
Сорт итальянского сыра.
Династия царей в области Магадха в Индии в 4–2 вв. до н. э.
Книга Песни Песней Соломона, 7:3–4.
Книга Песни Песней Соломона, 7:2.
Книга Песни Песней Соломона, 4:14.
Малышка (фр.).
Лондонский мюзик-холл.
Посреди Трафальгарской площади стоит колонна, окружённая львами (по эскизам английского художника Эдвина Лэндсира (1802–1873), — памятник адмиралу Нельсону.
Имеются в виду картины: «Битва при Сан-Романо» Паоло ди Доно по прозвищу Уччелло (1397–1475), «Похищение сабинянок» Питера Пауля Рубенса (1577–1640), «Венера перед зеркалом» Диего Веласкеса (1599–1660) и «Рождество» Пьеро делла Франчески (1420–1492).
Здесь: обелиск на улице Уайтхолл в Лондоне, воздвигнутый в 1920 г. в память погибших во время Первой мировой войны.
Район в центре Лондона, когда-то славился своим увеселительным садом.
Музыкальный инструмент, состоящий из нескольких подобранных по тону стеклянных стаканов.
Чантри, Фрэнсис (1781–1841) — английский скульптор.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу