О французских переводах Цветаевой оставил интересное свидельство Дмитрий Сеземан (р. 1922), живший в 1939 г. в одном доме с ее семьей в Болшево: «В то время Марина Ивановна много переводила, в особенности кавказских и других восточных поэтов. Работу эту она выполняла добросовестно и тщательно, но относилась к ней как к необходимости. Я не помню случая, чтобы она, в болшевские вечера, читала отрывки из этих переводов. Зато к своим переводам Пушкина на французский язык, сделанным еще в Париже, она возвращалась охотно и читала нам их с удовольствием.
Пушкин всегда был для Марины Ивановны духовной родиной, и теперь, вернувшись в Россию, где ждала ее гибель, она у него искала поддержки. Можно спорить об этих переводах, в которых, по моему скромному мнению, Марина Ивановна слишком настойчиво навязывала французскому стиху русскую тоническую метрику. Ясно, однако, что во французской пушкиниане переводы Цветаевой занимают первостепенное место» (Вестник русского христианского движения. Париж — Нью-Йорк — Москва, 1979. № 128. С. 178–179).
Имеется в виду стихотворение В.Смоленского «Так в безрадостной страсти сгорает холодное сердце…»
В письме к П.В.Нащокину от 3 сентября 1831 года Пушкин отмечал: «…царь (между нами) взял меня в службу, то есть дал мне жалования, и позволил рыться в архивах для составления „Истории Петра I“. Дай Бог здравия царю!» (Пушкин А.С. Собрание сочинений: В 10 т. Т. 10. Москва: Правда, 1981. С. 44).
Из стихотворения А.С.Пушкина «Герой».
Реплика Чацкого из комедии А.С.Грибоедова «Горе от ума» (Действие 4, явление 4).
Настоящая фамилия Елизаветы Ивановны — Дмитриева, в замужестве — Васильева.
В этом номере была опубликована только первая часть «Повести» — «Павлик и Юра». Вторая, «Володя», увидела свет впервые в издании: Цветаева М. Неизданное. Париж: YMCA-Press, 1976.
Слова Наполеона I.
Д’Аннунцио Габриэле (1863–1938) — итальянский писатель, политический деятель. 2
В письме П.А.Вяземскому от 28 января 1825 года Пушкин писал: «Чацкий совсем не умный человек, но Грибоедов очень умен» (Пушкин А.С. Собрание сочинений: В 10 т. Т. 9. Москва: Правда, 1981. С. 163).
Лукомский Георгий Крескентьевич (1870–1960?) — художник, историк искусства.
Бенуа Александр Николаевич (1870–1960) — русский художник, историк искусств, художественный критик.
Из стихотворения «Могла бы — взяла бы…»
Из стихотворения «Я счастлива жить образцово и просто…»
Имеется в виду стихотворени «Но тесна вдвоем…»
Из стихотворения «Каким наитием…»
Из стихотворения «Прокрасться».
Из стихотворения «Перерытые — как битвой…»
Из стихотворения «С другими — в розовые груды…» (стр. 88); по выражению Горького — ср. со строками Цветаевой «Выписаться из широт» (стихотворение «Прокрасться») и «Из Истории не выскочишь» (статья «Поэт и время»).
Правильно — «Сивилла».
Из стихотворения «Самовластная слобода!..»
Из стихотворения «Ищи себе доверчивых подруг…»
Из стихотворения «Вкрадчивостию волос…»
Из стихотворения «Так, в скудном труженичестве дней…»
Из его стихотворения «Ода на день восшествия на всероссийский престол ее величества государыни императрицы Елисаветы».
Из стихотворения «Леты слепотекущий всхлип…»
Из стихотворения «Так, в скудном труженичестве дней…»
Из стихотворения «Та, что без видения спала…»
Из стихотворения Б.Пастернака «Не волнуйся, не плачь, не труди…»
По-видимому, имеется в виду тот факт, что статьи и корреспонденции, которые Стендаль писал для английской печати, были обнаружены ровно сто лет спустя.
Неточное цитирование стихотворения А.Блока «Все это было, было, было…»
Из стихотворения М.Лермонтова «Раскаянье».
Из стихотворения «Пригвождена к позорному столбу…»
Из поэмы В.Маяковского «Во весь голос».
М.Волошин
Читать дальше