Е Эткинд - Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах)

Здесь есть возможность читать онлайн «Е Эткинд - Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Публицистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И нам кивает с погребальных дрог

Последний сноп, взъерошен и усат...

Последний стих явно не передавал ясной шекспировской метафоры ("white and bristly beard"), - Маршак в 1952 году изменил всю строфу:

Когда листва несется вдоль дорог,

В полдневный зной хранившая стада,

И нам кивает с погребальных дрог

Седых снопов густая борода...

Впрочем, бывало и так, что Маршак отходил от найденной им конкретности, - это случалось тогда, когда он искал большей художественной достоверности, более живых красок стиля. В сонете 106 речь идет о поэтах рыцарских времен, воспевавших прекрасную даму. В первоначальном варианте было:

Когда читаю в свитке мертвых лет

_О нежных девушках_, давно безгласных...

Подчеркнутые слова уступили место более традиционному сочетанию: "О пламенных устах". Или ниже:

Столетьями хранимые черты

Глаза, улыбка, волосы и брови...

Этот стих превратился в более банальный:

Улыбка нежных уст, глаза и брови...

"Условности" дают стилистическую характеристику средневековых поэтов, героев этого стихотворения.

Маршак - мастер кованых стиховых формул. Эта черта его рационального, классического искусства проявилась с особой яркостью в завершающих сонеты двустишиях, - большинство из них обладает веской непререкаемостью сентенций:

Ты слишком щедро одарен судьбой,

Чтоб совершенство умерло с тобой. (6)

Нам говорит согласье струн в концерте,

Что одинокий путь подобен смерти. (8)

Пусть красота живет не только ныне,

Но повторит себя в любимом сыне. (10)

Отдав себя, ты сохранишь навеки

Себя в созданье новом - в человеке. (16)

Прочтешь ли ты слова любви немой?

Услышишь ли глазами голос мой? (23)

Все, что тебе могу я пожелать,

Исходит от тебя, как благодать. (37)

Готов я жертвой быть неправоты,

Чтоб только правой оказалась ты. (88)

Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне,

И, кажется, довольны мы вполне! (138)

----

Маршак открыл для русских читателей лирическую поэзию Шекспира. Сравнивать его переводы с работой предшественников имеет смысл лишь для констатации того, что он начинал почти на пустом месте. Это, однако, не значит, что Маршаком сказано последнее слово в освоении нами шекспировской лирики. Русская поэзия развивается, меняются ее художественные принципы, нет сомнений, что и сонеты Шекспира будут все снова рождаться на русском языке: их глубина и поэтическая многосмысленность бесконечны. Переводы Маршака отвечали эстетическому идеалу этого замечательного и в своих художественных пристрастиях весьма определенного русского поэта. Появятся другие поэты, которые скажут: текст Маршака материален и отчетлив, но эта отчетливость близка графике, а Шекспир богаче графики - его образы чаще напоминают живопись маслом; стих Маршака прозрачен и логичен, но гений Шекспира нередко уходит за линейные пределы логики в иные измерения, постижимые только для внелогического мышления; строфа Маршака отличается завершенностью, она формально безупречна, но у Шекспира страсть порою оказывается более открытой, негодование - более личным, отчаяние - более стихийным. Такая открытость переживания у Маршака встречается, но это редкие и даже случайные прорывы в другую эстетику. Например, в сонете 112:

В такую бездну страх я зашвырнул,

Что не боюсь гадюк, сплетенных вместе,

И до меня едва доходит гул

Лукавой клеветы и лживой лести.

Я слышу сердце друга моего,

А все кругом беззвучно и мертво.

Шекспировские сонеты переводят и будут переводить, они нужны современным читателям. Гадать, в какую сторону будет развиваться их истолкование на языке русской поэзии, трудно, это развитие станет очевидным в ближайшие годы. Сонеты родственны великим пьесам Шекспира трагической глубиной, открывающейся по-новому в каждом из этих поэтических кристаллов. Маршак увидел сквозь лирическую исповедь Шекспира социально-историческую трагедию. Это мог увидеть и понять поэт, написавший о своей жизни и своем опыте поразительные, уже после его кончины опубликованные строки:

Как обнажаются судов тяжелых днища,

Так жизнь мы видели раздетой догола.

Обеды, ужины мы называли пищей,

А комната для нас жилплощадью была.

Но пусть мы провели свой век в борьбе суровой,

В такую пору жить нам довелось,

Когда развеялись условностей покровы

И все, что видели, мы видели насквозь.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Уильям Шекспир
Отзывы о книге «Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах)»

Обсуждение, отзывы о книге «Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x