Здесь: скрытый еретик (лат.).
Псы Господни (лат.). Игра на созвучии с названием ордена доминиканцев.
Кто так будет поступать, будет так же повешен (ст. — прованс.).
«Книга о порядке проповедывания» (лат.).
«Наставления в любви» (ст. — прованс.).
История — учительница жизни? (лат.).
«Радуйся, Царица» (лат.) — католическая молитва.
Здесь: несметные богатства (лат.).
От Temple (тампль) — храм (фр.).
«Похвала новому воинству Рыцарей Храма» (лат.).
Простой народ (фр.).
Башня Тампль (фр.).
Храма всех мирных людей настоятель (лат.).
«Глас вопиющий» (лат.).
Тот, кто хочет понять поэта, должен побывать в его стране (нем.).
Перуджинцы либо ангелы, либо дьяволы (ит.).
Для усмирения дерзких перуджинцев (лат.).
В светлом триумфе на колеснице
Равный великим воителям мира
Алчный до подвигов доблестью славный
Скиптродержатель (лат.).
«О зодчестве» (лат.).
Букв.: от яйца, т. е. с истоков (лат.).
Смотри (лат.).
«Итальянские изыскания» (нем.).
Вся его красота в экспрессии (фр.).
«История живописи в Италии» (англ.).
«О пяти правильных телах» (лат.).
«О живописной перспективе» (лат.).
Прощай, Париж. Мы ищем любви, счастья, невинности. Мы никогда не будем достаточно далеки от тебя (фр.).
Генеральный контролер (т. е. управляющий) кухней г-на принца (фр.).
«Часослов герцога Беррийского» (фр.).
Завтра лучники Санлиса должны вернуть букет лучникам Луази. «Сильвия» (фр.).
В Лионе Ж. Ж. без денег, без жилья и, однако же, без тревог о будущем частенько проводит ночи под звездным небом (фр.).
Пейзажный парк (фр.).
С естественным и чрезвычайно аристократическим изяществом (фр.).
«О создании ландшафтов на пустошах, или Способы украшения природы вокруг жилищ при соединении приятного с полезным» (фр.).
Обитатели счастливой Аркадии, / если ваши нравы благородны, / останьтесь здесь, изведайте сладость / и радости простой жизни… (фр.).
Здесь покоится человек, преданный природе и истине (фр.).
Будущее решит, не лучше ли было бы для спокойствия земли, если бы ни Руссо, ни я не существовали (фр.).
Жертва любви (фр.).
Под сенью густой листвы (фр.).
Туристского клуба (англ.).
Вот она (фр.).
Ах, ах, ах (фр.).
Это прямо (фр.).
Неизвестно (фр.).
Она красива, девчонка,
Что на углу стоит
И денежки от клиентов
За резинкой чулка хранит (фр.).
Брейль Анри (1877–1961) — французский археолог, «отец археологии Запада» первой половины XX в., крупнейший специалист по палеолитической живописи. Главный труд — «Четыреста веков наскального искусства» (1952).
Бисьер Роже (1888–1964) — французский художник, поначалу конструктивист, кубист, впоследствии перешел к живописи, свободной от любой фигуративности.
…как у тувимовской резеды… — аллюзия на строки «просто резедою обычно пахнет резеда» из поэмы «Цветы Польши» выдающегося польского поэта Юлиана Тувима (1894–1953).
Палимпсест — древняя рукопись на пергаменте, с которого соскоблен предыдущий текст.
Серошевский Вацлав (1859–1945) — польский писатель, этнограф; был сослан в Якутию, где написал монографию «Якуты» (1896).
…истребленные бурами последние бушменские художники… — Буры — старое название африканеров, потомков голландских и немецких колонистов, населяющих нынешнюю ЮАР. Бушмены — группа негритянских племен, древнейшее население Южной и Восточной Африки.
Читать дальше