Эрменонвиль, тонкий инструмент трогательных переживаний и раздумий, изрядно поврежден временем. Часть строений рассыпалась в прах. Нет уже Алтаря дружбы, Обелиска пасторальной музы, нет также и Пирамиды, воздвигнутой в честь буколических поэтов — от Феокрита до Геснера.
Сейчас парк является собственностью Tourning Club [109] Туристского клуба (англ.).
. Сюда приезжают экскурсии, и толпы туристов несутся по дорожкам, обозначенным в путеводителе. Могила Руссо — et voilà [110] Вот она (фр.).
. Водопад — tiens, tiens, tiens [111] Ах, ах, ах (фр.).
. Алтарь мечты — c’est à droit [112] Это прямо (фр.).
. Воздух, отяжелевший от сырости и вздохов, дух маркиза де Жирардена заслоняет рукой глаза и плачет. Потому приезжать в Эрменонвиль нужно ранней весной или поздней осенью. Наяды спят. Водопад молчит, и спущенное озеро вокруг Тополиного острова лежит как грязевое зеркало.
Прелести провинции: отсутствие чувства симметрии, атрофия инстинкта времени и отвержение тупых правил.
Большое нужно искусство, чтобы узнать, где останавливается автобус, едущий из Эрменонвиля в Париж. «On ne sait jamais» [113] Неизвестно (фр.).
, потому что иногда у моста, а иногда возле табачной лавки. Я поставил на табачную лавку и выиграл. Едем сквозь ночь.
Остановка в Санлисе. На остановке, обнявшись, плотно прилипнув друг к другу, утонув друг в друге, целуются солдат и девушка. Водитель кашляет. Потом нажимает на клаксон, включает фары, после чего поворачивается и улыбается пассажирам. В конце концов трогает, но очень медленно, чтобы солдат мог не слишком резко оторваться от девушки и на углу вскочить в автобус. По радио (а может, из музыкального автомата) жалуется Эдит Пиаф {269} 269 Эдит Пиаф (1915–1963) — французская певица, звезда эстрады.
:
La fille de joie est belle
Au coin de la rue là-bas
Elle a une clientèle
Qui lui remplit son bas [114] Она красива, девчонка, Что на углу стоит И денежки от клиентов За резинкой чулка хранит (фр.).
.
Когда через двадцать пять лет я опять приеду сюда, Пиаф будет уже мертвой звездой, как Мистингетт {270} 270 Мистингетт (Жанна Мария Буржуа; 1875–1956) — французская актриса и певица, была звездой в первые десятилетия XX в.
. Однако с людьми моего поколения, с людьми, пережившими туже самую войну, я смогу найти общий язык, упомянув как бы невзначай ее фамилию.
Через двадцать пять лет. Сколько же поколений карпов ляжет в ил на дне пруда у дворца Шантийи! И только Сасетта останется тем же самым, и улетающая на небо добродетель бедности будет подобна недвижной стреле Элеата {271} 271 …подобна недвижной стреле Элеата. — Аллюзия на апорию «Стрела» Зенона из Элеи.
. Благодаря Сасетте я дважды вступлю в ту же реку, и время, «мальчик, играющий в камешки», на миг будет благосклонно ко мне.
Я вновь в движении. Спешу к смерти. Перед глазами Париж — грохот огней.
Здесь жила мадам Мари Мартель — акушерка — офицер Академии. Вся ее жизнь… несение добра. Радостью для нее было исполнение долга (фр.).
Блаженный хаос фигур (фр.).
«Охотничьи ритуалы сибирских народностей» (фр.).
Есть и другой метод датирования археологических находок. Он основан не на анализе стиля, а на измерении содержащегося в растительных и животных остатках содержания радиоактивного изотопа углерода C14. Анализ углей, найденных в пещере Ляско, позволил установить дату создания этой живописи: за тридцать тысяч лет до нашей эры. Однако археологи отодвигают ее еще на несколько тысячелетий дальше. (Прим. автора).
Дважды в году цветущие Пестума розы (лат.).
Конец века (фр.).
Он был смешной (фр.).
Защитники граждан (лат.).
Здесь в Арле средь надгробий Алискана
Когда так розово от роз ложатся тени
И льется свет так странно
Остерегайся сладостных видений (фр.).
Добрый король Рене (фр.).
«Сокровище Фелибрижа, или Провансальско-французский словарь» (фр., прованс.).
Собор (ит.).
Проблема фасада (нем.).
Он: Нравится?
Я: Очень.
Он (пылко): Этот фасад скорее творение небесное, чем земное.
Я: Да.
Он: Какое чудесное сооружение, какое великолепное искусство!
Читать дальше