Очевидно, что имелись веские причины, чтобы «легально объявить Пейоту наркотиком или запретить ее использование решением федерального правительства». Но, тем не менее, «в течение долгой истории контакта индейцев с белыми белые официальные лица обычно пытались подавить употребление Пейоты, поскольку она представляла собой нарушение их собственных нравов. Но такие попытки обычно проваливались.» В примечании д-р Слоткин добавляет, что «удивительно слышать фантастические истории о воздействии Пейоты и о природе ритуала, которые рассказывают официальные лица из белых или индейцев-католиков в Резервации Меномини. Ни у одного из них не было непосредственного опыта, касающегося этого растения или религии, но все же некоторые считают себя авторитетами и пишут об этом официальные доклады.» – Прим. автора.
Святые яды, божественные опьянения (фр.) – Прим.переводчика.
Наиподлиннейшие слова (лат.) – Прим. переводчика.
См. Приложение I.
См. Приложение II.
В данном случае понятие «Серафим» является видовым наименованием и употребляется собирательно. У Блейка (например, в «Книге Тэль») оно никак не толкуется. – Прим. переводчика.
Естественен (фр.) – Прим. переводчика.
Феерия (фр.) – Прим. переводчика.
См. Приложение III.
См. Приложение IV.
Размышление философа (фр.) – Прим. переводчика.
А.К.Кумарасвами. Трансформация природы в искусстве, стр.40.
См. Приложение V.
М.А.Сешейе. Дневник шизофренички. Париж, 1950.
См. Приложение VI.
См. Приложение VII.
См. Приложение VIII.
Слабая или легкая форма эпилепсии (фр.) – Прим. переводчика.
На данный случай (лат.) – Прим. переводчика.
См. «Биологию человеческого голодания» А.Кейса (Изд-во Университета Миннесоты, 1950), а также недавние (1955) отчеты о работах по исследованиям роли витаминных дефицитов в умственных заболеваниях, выполненных д-ром Джорджем Уотсоном и его помощниками в Южной Калифорнии. – Прим. автора.
Здесь: отсюда вовсе не следует (лат) – Прим. переводчика.
На деле (лат.) – Прим. переводчика.
Здесь: по праву (лат.) – Прим. переводчика.
Здесь: по божественному праву (лат.) – Прим. переводчика.
Живой картиной (фр.) – Прим. переводчика.
Здесь: светящейся душой (лат.) – Прим. переводчика.
Волшебный фонарь (лат.) – Прим. переводчика.
До тошноты (лат.) – Прим. переводчика.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу