Перевод Марка Дадяна.
Перевод Марка Дадяна.
Здесь и далее, если не указано иное, цитаты из "Короля Лира" — в переводе M. А. Кузмина.
Перевод Б. Л. Пастернака.
Перевод Марка Дадяна.
Перевод Марка Дадяна.
Перевод Марка Дадяна.
Мыслящий тростник (фр.).
Б. Паскаль, "Мысли", 72, 347.
"Ничто, ничто, мой Флорестан" (нем.). Людвиг ваи Бетховен, "Фиделио", акт II. В опере: "Was hast du meinetwegen erluldet" ("Что вынесла ты из-за меня") — "Nichts, mein Florestan! Meine Seele war mit dir" ("Ничто, мой Флорестан! Моя душа была с тобой").
Перевод М. Л. Лозинского.
Нравоучительной истории {фр.).
Здесь и далее цитаты из "Антония и Клеопатры" — в переводе М. А. Донского.
Здесь и далее перевод М. А. Зенкевича.
Здесь и далее перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Первая строка стихотворения Р. Геррика "К Антее".
Б. Паскаль, "Мысли", раздел II, статья I, 413 (162). Перевод Ю. А. Гинзбург.
Ф. Кафка, "Размышления о грехе, страдании, надежде и об истинном пути", 103. Перевод С. К. Апта.
См. Т. С. Элиот, "Священный лес" ("Избранные эссе").
Здесь и далее цитаты из "Кориолана" — в переводе Ю. Б. Корнеева.
Плутарх, "Гай Марций Кориолан", xxvu. Перевод В. А. Алексеева.
Перевод Т. Г. Гнедич.
Этой ремарки нет в цитируемом русском переводе "Кориолана".
Бельвю — психиатрическая больница на Манхэттене.
Баури — в середине хх века район городской бедноты на юге Манхэттена.
Здесь и далее, если не указано иное, цитаты из "Тимона Афинского" — в переводе П. В. Мелковой.
От Луки, 10:33—35
Ф. Ницше, "По ту сторону добра и зла", отдел IV, "Афоризмы и интермедии", № 93. Здесь и далее перевод Н. Полилова.
Ф. Ницше, "По ту сторону добра и зла", отдел IV, "Афоризмы и интермедии", № 78.
А. Ричарде, "Как читать страницу".
У. Блейк, "я слышал ангела пенье…" Перевод В. А. Потаповой.
Шарль Бодлер, "Интимный дневник", 45, 29–30, 79.
Чарльз Уильяме, "Логрес глазами Тальесина": "Боре к Элейн: монеты короля".
О. Хаксли, предисловие к "Полному собранию офортов Гойи".
Т. С. Элиот, "Четыре квартета": "Ист Коукер", 5. Перевод С. А. Степанова.
Здесь и далее цитаты из "Цимбелина" — в переводе П. В. Мелковой.
"Ад", песнь v, 121–123.
Свенгали — зловещий гипнотизер, герой романа Джорджа дю Морье "Трильби".
Т. С. Элиот, "Священный лес" ("Избранные эссе").
См. "Чистилище", песнь XVII.
Здесь и далее цитаты из "Перикла" — в переводе Т. Г. Гнедич.
Подразумевается роман Роберта Грина "Пандосто, или торжество времени" (1588), переизданный в 1607 году под названием "Дораст и Фавния".
Перевод М. А. Кузмина.
К. С. Льюис, "Джордж Макдональд: Антология".
Перевод М. А. Донского.
Здесь и далее, если не указано иное, цитаты из "Бури" — в переводе М. А. Кузмина.
См. Мишель де Монтень, "О каннибалах".
Перевод О. П. Сороки.
В. А. Моцарт, "Волшебная флейта" акт н.
" См. драму Э. Ренана "Калибан".
Ткач из комедии "Сон в летнюю ночь".
В цитируемом русском переводе пьесы эту реплику произносит Ирида.
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Перевод M. А. Донского.
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Т. С. Элиот, "Избранные эссе".
У. Льюис, "Лев и лиса".
Перевод Е. Н. Бируковой.
Перевод А. Д. Радловой.
Дж. Райлендс, "Слова и поэзия".
Там же.
Перевод Е. H. Бируковой.
Перевод M. Л. Лозинского.
Т. С. Элиот, "Избранные эссе".
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу