Нехода Иван Иванович (р. 1910) — украинский поэт, автор стихов и сказок для детей.
«Мальчик из Ленинграда» (1945) — первая детекая книга Нины Евгеньевны Раковской (р. 1905).
Из стихотворения Е. А. Баратынского «Муза».
С. Я. Маршак цитирует монолог Фамусова из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума». У Грибоедова: «Словечка в простоте не скажут, все с ужимкой…»
Из стихотворения Н. А. Некрасова «Секрет (Опыт современной баллады)».
Из поэмы А. С. Пушкина «Медный всадник».
Из цикла Н. А. Некрасова «О погоде» («До сумерек»).
Стихотворение А. С. Пушкина «Город пышный, город бедный…».
Из стихотворения А. А. Блока «На островах».
Из стихотворения А. А. Блока «Петроградское небо мутилось дождем…».
Из поэмы А. А. Блока «Двенадцать».
Из поэмы В. В. Маяковского «Владимир Ильич Ленин».
Из стихотворения «Зачем терпеть в расцвете сил ярмо порабощенья?».
Из стихотворения «Строчки о войне и любви».
Д. Д. Шостакович, Г. В. Свиридов, Д. Б. Кабалевский и Т. Н. Хренников в песнях и романсах на слова Р. Бернса использовали главным образом переводы С. Я. Маршака.
Фаворский Владимир Андреевич (1886–1964) — русский советский художник, мастер книжной гравюры на дереве.
«К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта».
Из «Послания к собрату-поэту».
«Заздравный тост».
Из стихотворения «Девушки из Тарболтона».
Из стихотворения «Подруга угольщика».
Из стихотворения «Скалистые горы, где спят облака…».
Из стихотворения «Скалистые горы, где спят облака…».
Из поэмы «Две собаки».
Из стихотворения «Девушки из Тарболтона».
«Строчки о войне и любви».
Из «Маленькой баллады».
Из стихотворения «Дерево свободы».
Из стихотворения «Честная бедность».
Из стихотворения «Честная бедность».
Гнедич Николай Иванович (1784–1833) — поэт, создатель первого полного перевода «Илиады» Гомера на русский язык (1829). Этот труд, занявший 20 лет его жизни, — выдающееся явление русской национальной культуры, сохраняет свое значение и в наши дни.
Жуковский Василий Андреевич (1783–1852) — русский поэт-романтик, крупнейший поэт-переводчик XIX века. Полный перевод «Одиссеи» (1849) Гомера — последний большой переводческий труд Жуковского.
«Горные вершины» — вольный перевод стихотворения Гете «Uber allen Gipfeln». «На севере диком» («Сосна») — перевод стихотворения Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsem».
Толстой Алексей Константинович (18171875) — поэт, драматург и прозаик. «Коринфская невеста» и «Бог и баядера» — переводы баллад Гете.
«Не бил барабан перед смутным полком…» — стихотворение И. И. Козлова (1779–1840) «На погребение генерала сира Джона Мура», являющееся вольным переводом одноименных стансов ирландского поэта Чарлза Вульфа (1791–1823).
Михайлов Михаил Ларионович (1829–1865) — поэт, прозаик, переводчик-профессионал. «Во Францию два гренадера…» — перевод стихотворения Гейне «Die Grenadiere».
Бунин Иван Алексеевич (1870–1953) — русский писатель. «Песнь о Гайавате» Генри Лонгфелло (1807–1882) в переводе Бунина вышла в 1896 году (2 изд. — 1898).
Курочкин Василий Степанович (1831–1875) — поэт-сатирик, редактор передового сатирического журнала 1860-х годов «Искра», завоевал популярность как переводчик П. — Ж. Беранже (1780–1857).
Речь идет о стихотворении П. Беранже «Как яблочко румян…» (перевод В. С. Курочкина).
Фицджеральд Эдуард (1809–1883) — английский писатель. Его перевод произведений выдающегося таджикско-персидского поэта Омара Хайяма (1040–1123) считается классическим в английской литературе.
Тхоржевский Иван Иванович (псевдоним Иван-да-Марья) — выдающийся русский переводчик начала XX века.
Блуменау Леонид Васильевич (1862–1931) — видный русский ученый-невропатолог.
Читать дальше