Но в чем Бодлеру нет равных, так это в стихе, в котором явлен целый мир, который тотчас же запечатлевается в памяти и больше никогда ее не покидает, чтобы искриться в ее недрах (не путать со стихом-поговоркой, этим ужасом!). Из современных поэтов здесь с ним мог бы состязаться Альфред де Виньи, но я, в конечном счете, сомневаюсь, не предпочесть ли знаменитым:
…Ведь если вы прекрасны, вы, без сомнения, добры… [25] Из поэмы Альфреда де Виньи «Элоа» (1824).
…Земля в своем цветенье первом ласкала взор… [26] Альфред де Виньи «Потоп» (1826).
…Мир нескончаемый пред нами распахнется… [27] Альфред де Виньи «Хижина Пастуха» (1844). Перевод Ю. Корнеева.
эти строки Бодлера, взятые наугад из «Цветов зла», за их поразительную точность и живость:
…Мгновенный женский взгляд, обвороживший нас… [28] «Цветы зла», CVI. Перевод В. Левика.
…Столько помню я, словно мне тысяча лет… [29] «Цветы зла», LXXV. Перевод В. Левика.
…В бутылках в поздний час душа вина запела… [30] Там же, CIII. Перевод Эллиса.
Кажется, Бодлер был первым французским поэтом, который отважился на подобное:
…Да послушать оркестр, громыхавший металлом… [31] Там же, XC. Перевод В. Левика.
…Как пьяница, в глазах которого двоится… [32] Там же, LXXXIX. Перевод П. Антокольского.
Боюсь, что мой бельгийский критик примется сейчас кричать о погрешностях, допущенных Бодлером, не замечая по невинности своей, что именно в этом состоят игры настоящих художников: неожиданно придать стиху стремительность, или, напротив, дать отдых усталому слуху с помощью внезапной цезуры, или же просто-напросто немного досадить читателю, что всегда кажется весьма заманчивым.
На этом можно завершить мой очерк. Осознавая его принципиальную неполноту, я все же надеюсь, что мне удалось разрушить некоторые предубеждения относительно блестящего поэта, которые были бы немыслимы в другие эпохи, кроме нашей, филистерской и обывательской по определению. Еще, кажется, не отзвучал свист, которым — к вящему увеселению галерки — встретили смелое и отточенное произведение двух литераторов; тогда критики рекомендовали авторам прочитать двадцать книг, некоторые из которых являются шедеврами, но кто же столь строгие судьи? Тридцать наивных провинциалов и столько же деревенщин, которым показали красную тряпку [33] Речь идет о пьесе братьев Гонкур «Генриетта Марешаль», премьера которой состоялась в Театр-Франсэ 15 декабря 1865 г. Пьеса вызвала неодобрительные оценки зрителей и критиков и вскоре была снята.
.
Сборник «Жизнь, стихотворения и мысли Жозефа Делорма», автором которого был Шарль Огюстен Сент-Бёв (1804–1869), вышел в свет в 1829 г. Влиятельный историк и литературный критик Франсуа Гизо (1787–1874) увидел в герое книги «что-то вроде Вертера, студента-медика и якобинца …». ( Здесь и далее — прим. перев .)
Нервический желчевик ( франц. ). Сам Бодлер в записках «Мое обнаженное сердце» (фрагмент XL) охарактеризовал себя как «un paresseux nerveux», «нервического лентяя».
Некая горечь ( лат. ). Неточная цитата из поэмы Лукреция «О природе вещей», IV, 1133–1134.
Всё та же ( лат. ). «Цветы зла», XL. Перевод Эллиса.
«Цветы зла», XLVI из «Цветов зла». Перевод Ю. Даниэля.
Там же, XXIX. Перевод В. Левика.
«Осенний сонет». Перевод А. Эфрон.
Гийом Амфри де Шольё (1639–1720) — французский поэт эпохи рококо.
Теодор де Банвиль (1823–1891) — французский поэт, упоминается его книга стихов 1846 г.
«Цветы зла», CIV–CVIII. Перевод Эллиса.
«Цветы зла», LXXXVI. Перевод П. Якубовича.
Чарлз Роберт Мэтьюрин (1782–1824) — английский писатель, автор «готических романов» с сатанинскими мотивами, из которых наиболее известен «Мельмот-Скиталец» (1820).
«Восточные мотивы» (1829) — сборник стихотворений Виктора Гюго; Верлен цитирует в извлечениях предисловие автора. Перевод С. Брахман.
Бодлер «Новые заметки об Эдгаре По» (1857). Перевод М. Квятковской.
Бодлер «Теофиль Готье» (1859), речь идет о романе Теофиля Готье «Мадмуазель де Мопен». Перевод Е. Баевской.
Бодлер «Новые заметки об Эдгаре По».
Читать дальше