Я думал что призраки молчат Искрятся как светлячки Опаловые создания Темноты и тени О как они щебечут Дебютантки кристальных ступенек Радужное вещество.
Затмевая тусклые люстры Они танцуют блестящий квикстеп Иллюзия пианолы Качающая водоросли Сарабанда.
А когда она исчезает Я пью за моего духа Живую воду Светящееся присутствие Было и нет.
44 The Mekon - главный враг супергероя Дэна Дара в популярных британских комиксах 50-х годов
48 The grass is always greener on the other side of the fence -хорошо там, где нас нет
64Перевод А. Ибрагимова
80 a blue funk (синий страх) - замешательство
96 Purple hearts (пурпурные сердечки) - наркотические таблетки в форме сердца
99Перевод В.Бурика
Color lie (цветная ложь) - может быть аллюзией на выражение white lies (белая ложь), означающее невинную ложь, ложь во спасение.
Название blues (блюз) возникло от идиомы blue devils (буквально синие черти), означающей меланхолию, хандру.
Барак из рифленого железа с цементным полом в форме трубы.
White Lies (белая ложь) - ложь во спасение
White Christmas (Снежное Рождество) - популярная песня 40-х годов прошлого века.
Цитата из алхимика Разеса (ar-Razi), встречающаяся у К.Г.Юнга.
Здесь и далее в этой главе White (Уайт) в названиях означает Белый.
White hope (белая надежда) - большая надежда
Final solution (окончательное решение, от немецкого Endlosung) - нацистский эвфемизм для планов по уничтожению евреев.
Imperial Chemical Industries - основная британская химическая корпорация.
White night (белая ночь) - бессонная ночь. Здесь и далее в этой главе бессонные ночи у Джармена - белые ночи
What is black and white and red all over - известная американская шутка, ответ - «газета», в основе шутки лежит одинаковое звучание слов red - красный и read - читать, читаемый.
Перевод С.Я.Маршака
Здесь и далее в комментариях приведены идиомы, связанные в английском языке с красным цветом, которые использует в своем тексте Джармен:
Paint the town red (красить город красным) - кутить, предаваться веселью
Red-handed (c красными руками) - пойманный с поличным
Red-tape (красная лента) - бюрократия.
Paint red herrings (рисовать красных селедок) - отвлекающий маневр, для отвода глаз
Red carpet (красный ковер) - прием по высшему разряду
Scarlet fever (алая лихорадка) - скарлатина
Red в фамилии Redgrave - красный
When Adam delved, and Eve span, who was then the gentleman - знаменитые слова, произнесенные во время проповеди, направленной против крепостного права, Джоном Боллом
Unclean and loathsome spirits - слова одного из ранних отцов Греческой церкви, Клемента Александрийского
Марка красок, широко распространенная в Англии, Ирландии и других странах
Shrinking violet (зажатая фиалка или же, в данном контексте, возможно, сжатый фиолетовый) - робкий, застенчивый человек
Potash (поташ) в английском состоит из двух частей: pot - горшок, ash - пепел
Ashes to ashes, dust to dust - фраза из англиканской похоронной службы
Lichfield (Личфилд) - небольшой город в 110 милях к северо-западу от Лондона, в котором расположен знаменитый средневековый собор; название состоит их двух частей lich - нежить, field - поле, однако, другая версия происхождения названия - от Letocetum, что якобы является латинским написанием кельтского "серый лес".
Здесь и далее в этой главе Джармен часто использует выражение gray area (серая зона) -неопределенность, область, в которой нет четких представлений.
Manox A - устаревший в настоящее время тип ядерного реактора, использовавшегося в Великобритании и других странах
Grey Friar (серый монах) - францисканец
Grey beard - седобородый, grey имеет значение и серый, и седой
Старинная узкоколейная железная дорога в Кенте, длиной 13,5 миль. Одна из специально сохраненных старинных железных дорог, служит туристической достопримечательностью
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу