Андрей Паршин - Теория и практика перевода

Здесь есть возможность читать онлайн «Андрей Паршин - Теория и практика перевода» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Искусство и Дизайн, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Теория и практика перевода: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Теория и практика перевода»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Теория и практика перевода — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Теория и практика перевода», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3. по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;

4. по форме презентации текста перевода и текста оригинала;

5. по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;

6. по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала;

7. по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;

8. по основным функциям;

9. по первичности текста оригинала;

10. по типу адекватности.

1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:

- диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);

- транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).

межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:

- бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);

- интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);

- трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык).

2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

традиционный (человеческий, ручной) перевод - перевод, выполняемый человеком:

- перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;

- авторский (авто-) перевод (перевод, выполненный автором оригинального текста);

- авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).

- машинный (автоматический) перевод - перевод, выполненный или выполняемый компьютером;

- смешанный перевод - перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

- поморфемный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

- пословный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

- пофразовый перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

- абзацно-фразовый перевод - перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;

- цельнотекстный перевод - перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:

письменный перевод - перевод, выполненный в письменной форме:

- письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);

- письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).

устный перевод - перевод, выполненный в устной форме:

- устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):

- синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);

- последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);

- односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);

- двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);

- устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме).

5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

- вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):

- интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Теория и практика перевода»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Теория и практика перевода» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Дарси Блейк - Теория и практика
Дарси Блейк
Андрей Верещинский - От теории к практике (сборник)
Андрей Верещинский
Отзывы о книге «Теория и практика перевода»

Обсуждение, отзывы о книге «Теория и практика перевода» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x