Доктор Сэмюэль Джонсон (1709–1784) — английский ученый-лексикограф и писатель, автор Словаря английского языка (1755), философской повести «Расселас, принц Абиссинский» (1759), литературно-критических «Жизнеописаний наиболее выдающихся английских поэтов» (1779–1781) и др. — Примеч. пер.
«Избранные басни » (фр.).
Королевский театр «Друри-Лейн» — старейший из непрерывно действующих театров Великобритании. В XVII — начале XIX в. считался главным драматическим театром британской столицы. — Примеч. пер.
Almack’s (англ.) — в 1765–1871 гг. модный дворянский клуб в Лондоне, один из первых, где могли бывать и мужчины и женщины. — Примеч. пер.
Для (фр.).
В акте III «Критика» Шеридана режиссер читает: «Они поочередно падают в объятия друг другу».
Тайсо Сол Хэнкок — Филадельфии Хэнкок, 11 декабря 1772 г.
Смерть Мальборо (фр.).
Модниц и экипажей (фр.).
Элиза де Фейид — Филадельфии Уолтер, 27 марта 1782 г.
Здесь: водным и лесным хозяйством (фр.).
Элиза де Фейид — Филадельфии Уолтер, 17 января 1786 г.
Элиза де Фейид — Филадельфии Уолтер, 27 марта 1782 г.
Элиза де Фейид — Филадельфии Уолтер, 17 января 1786 г.
Танбридж-Уэллс — модный курорт с минеральными источниками в графстве Кент; в XVII–XVIII вв. посещался королевской семьей и знатью. — Примеч. пер.
Ханна Коули (1743–1809) — английская поэтесса и драматург. Хотя ее творчество и не пользуется сейчас большой популярностью, некоторые английские критики ставят Коули вровень с ее знаменитыми современниками Голдсмитом и Шериданом. — Примеч. пер.
Смешанные чувства Джеймса по поводу Франции проявятся в некоторых его статьях в журнале «Зевака», который он начнет выпускать позднее. В частности, в одной из них речь идет о французской аристократке, которая пытается соблазнить молодого англичанина, но тот ускользает.
Пьеса «Шансы» была переработана Гарриком из пьес Бомона и Флетчера.
Далее он предполагает, что его тетя Джейн «с ранних лет была наблюдательна… Некоторые из событий и чувств, описанных в „Мэнсфилд-парке“, в сценах постановки спектакля, возникли из ее воспоминаний».
Humbug (англ.) — хвастун, обманщик.
Эдмунд Бёрк (1729–1797) — английский парламентарий, политический деятель, публицист эпохи Просвещения. — Примеч. пер.
Чарльз Джеймс Фокс (1749–1806) — английский политический деятель, идеолог британского либерализма, вождь самого радикального крыла партии вигов. — Примеч. пер.
Известный английский поэт Уильям Каупер (1731–1800), высоко ценимый Джейн Остин, учился с Гастингсом в Вестминстерской школе и в дни суда посвятил ему следующие строки:
О Гастингс, я знавал тебя юнцом,
Как добр ты был и как умен притом…
Не верю я, чтобы с теченьем дней
Ты стал мерзавцем, худшим из людей.
Иначе мыслят те, кто суд вершит.
Кто грешен сам — тебя сгубить спешит.
Джордж Остин — Фрэнсису Остину, декабрь 1788 г.
Охотничьи разрешения покупались у секретаря мирового суда за три гинеи. Джеймс, Эдвард и Генри Остин получили их в 1785 г. (Генри в то время исполнилось четырнадцать лет). У мистера Остина разрешения не было. Считается, что он даже не умел стрелять.
В частности, в пьесе «Высший свет под лестницей» имеет место такой диалог между горничными: «Вы что же, никогда не читали Шикспёра?» — «Шикспёр? Кто это написал? Нет, я не читала Шикспёра».
Дорогая супруга (ит.).
Перевод А. Ливерганта.
Сад Воксхолл-гарденз (англ. Vauxhall Gardens), расположенный на южном берегу Темзы, был в Лондоне одним из главных мест общественного отдыха и развлечений с середины XVII до середины XIX в. — Примеч. пер.
Шарлотта Тернер Смит (1749–1806) — английская писательница. С 1774 по 1783 г. проживала в графстве Хэмпшир. Деламер — герой ее первого романа «Эммелина». — Примеч. пер. См. примеч. к с. 107 /В файле — примечание № 64 — прим. верст. /.
Читать дальше