Перевод К. Атаровой.
Жена (фр.).
Муж ( ит ).
Байрон изменил в строке Поупа лишь одно слово: вместо «роковое имя» написал «святое имя». Стихотворение Поупа посвящено трагической любви философа, богослова и поэта Пьера Абеляра (1079–1142), описанной им в мемуарах «История моих бедствий».
Волосы (фр.).
Любить ( фр.).
«Освобожденный Иерусалим», песнь X.
«Гяур», перевод С. Ильина.
Перевод Г. Шенгели.
Суета сует (лат.).
Нелюдима, бирюка (фр.).
В семье известных актеров было двое с таким именем: Эдмунд Кин (1770–1792) и его сын, тоже Эдмунд (1789–1833); здесь имеется в виду последний.
Джеймс Хогг (1770–1835) — поэт-самоучка, с детства пасший стада в Эттрикском лесу (отсюда прозвище) и слагавший стихи. Его открыл Вальтер Скотт, занимавшийся поиском материала для «Песен шотландской границы». Байрон знал Хогга лично.
Цитата из пьесы Джорджа Фаркера (1678–1707) «Офицер-вербовщик».
Манера говорить ( фр .).
Имеется в виду английский король Георг III.
Мужа ( ит .).
Упомянуты главные герои комедии Шекспира «Укрощение строптивой».
Этот персонаж «Божественной комедии» из третьего пояса седьмого круга ада, где находятся «насильники над естеством» (содомиты), так говорит о себе: «И я, страдалец этой жгучей вьюги, / Я, Рустикуччи, распят здесь, виня / В своих злосчастьях нрав своей супруги…». Перевод М. Лозинского.
Стихотворение было включено в «Паломничество Чайльд-Гарольда», песнь III, 55, перевод К. Атаровой.
Посещение поля сражения при Ватерлоо оказалось таким же творческим импульсом для Байрона, как вкус пирожного «мадлена», который пробудил воспоминания и желание их рассказать у героя многотомного романа Марселя Пруста (1871–1922) «В поисках утраченного времени».
«Паломничество Чайльд-Гарольда», песнь III, 28, перевод В. Левика.
«Похищение локона», песнь II, перевод В. Микушевича.
«Манфред», перевод И. Бунина.
Настоящее имя Форнарины, возлюбленной и натурщицы Рафаэля, было Маргарита Лути.
Бельэтаже ( ит.).
Здесь: малышка ( ит.).
Со многими другими (лат.).
Имеется в виду пьеса испанского драматурга Тирсо де Молины (ок. 1583–1648) «Севильский обольститель, или Каменный гость» (1630).
«Дон Жуан», песнь I, 15, перевод Т. Гнедич.
«Дон Жуан», песнь II, 61, перевод К. Агаровой.
Бесед ( ит .).
«Жизни лорда Байрона» ( фр .).
Пылким поклонником, верным рыцарем ( ит .).
Здесь: загородном доме (ит.).
Молит о мире (лат.).
Перевод К. Атаровой.
Обожатель (ит.).
Любовника (ит.).
Иронически употреблен литературоведческий термин «комедия плаща и шпаги», относящийся к испанской комедии XVII века, в которой сюжет построен на любви, ревности и защите чести.
Крабб, Джордж (1754–1832) — английский поэт, друг Эдмунда Бёрка (см. выше), автор хрестоматийной поэмы «Деревня». Кэмпбелл, Томас (1777–1844) — шотландский поэт. Роджерс, Сэмюэл (1763–1855) — английский поэт. Гиффорд, Уильям (1756–1826) — литератор, редактор «Антиякобинца» и «Квотерли ревью». Джоанна Бейли (1762–1851) — шотландская поэтесса и драматург, близкий друг Вальтера Скотта. Ирвинг, Вашингтон (1783–1859) — американский писатель. Хогг, Джеймс (1770–1835) — шотландский поэт и романист (см. выше). Уилсон, Джон (1785–1854) — шотландский поэт, писатель, юрист, профессор этики, автор поэтического сборника «Остров пальм и другие стихотворения».
2 Цар. 12, 23.
Лето, когда Байрон вместе с П. Б. Шелли и Мэри Шелли жили на вилле Диодати и когда был задуман и начат роман Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей» (1818).
Буквально «хозяйство втроем», сожительство женщины с двумя мужчинами ( фр .).
Читать дальше