«Дон Жуан», I, 218. перевод Т. Гнедич.
Дороти Вордсворт (1771–1855) — сестра и постоянная спутница английского поэта-романтика, основателя «озерной школы» Уильяма Вордсворта (1770–1850). (Здесь и далее — примеч. переводчика.).
«Путь повесы» — название цикла сатирических гравюр английского художника Уильяма Хогарта (1697–1764).
Ричард Лавлейс — герой романа Сэмюэла Ричардсона (1689–1761) «Кларисса», блестящий, одаренный, но развратный и эгоистичный аристократ.
«Фатальный брак, или Невинный адюльтер» — трагедия Томаса Саутерна (1659–1746), во время описываемых событий шла под названием «Изабелла, или Фатальный брак». Главного героя пьесы зовут Байрон.
Сара Сиддонс (1755–1831) — знаменитая английская актриса, исполнительница трагических ролей.
Готический роман Джона Мура (1729–1802).
Верь Байрону (лат.).
Речь идет о герое романа Эмилии Бронте, который вынужден покинуть свой дом и любимую девушку.
Здесь: вечно (лат.).
Перевод М. Зенкевича.
Евангелист Левий Матфей до своего обращения был мытарем, занимался сбором налогов.
Тьюторами называли наставников в колледжах Оксфорда и Кембриджа; обычно при поездках молодых дворян в заграничное путешествие их сопровождал тьютор.
Эдвард Гиббон (1737–1794) — английский историк, автор фундаментального труда «Упадок и падение Римской империи».
И влюбленный (фр.).
Дж. Байрон. «Английские барды и шотландские обозреватели».
Нимфа Дафна, спасаясь от любовных преследований Аполлона, обратилась за помощью к богам, которые превратили ее в лавр; поэтому одним из атрибутов Аполлона стал лавровый венок.
Имеется в виду Джонатан Свифт, автор «Гулливера» и декан собора Святого Патрика, который к концу жизни лишился рассудка и последние три года провел в лечебнице для душевнобольных.
Чарлз Фокс (1749–1806) — политический деятель, лидер радикального крыла партии вигов.
Байрон имеет в виду, что он обзавелся собственным биографом. Джеймс Босуэлл (1740–1795) прославился подробнейшей шеститомной биографией писателя и лексикографа Сэмюэла Джонсона (1709–1784).
Маленькой войной ( фр .).
«Паломничество Чайльд-Гарольда», песнь II, 73, перевод В. Левика.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Внезапно, резко (лат.).
Эта фраза принадлежит не Уильяму Конгриву (1670–1729), а Ричарду Бринсли Шеридану (1751–1816); она встречается в его комедии «Соперники».
Уильям Коббет (1762–1835) — английский публицист и философ, радикально настроенный журналист.
Эдмунд Бёрк (1729–1797) — английский публицист и философ, один из лидеров партии вигов.
Легенда о том, что древнегреческий баснописец Эзоп (VI век до н. э.) был исключительно уродлив, принадлежит его биографу Максимусу Планудесу, монаху XIV века.
Флагелланты (или бичующиеся) — представители религиозного движения, распространившегося в Западной Европе в XIII–XV веках.
Несносный ребенок (фр.).
Клод Лоррен (настоящая фамилия Желе, 1600–1682) — знаменитый французский живописец и гравер.
Армида — персонаж героической поэмы Торквато Тассо (1541–1595) «Освобожденный Иерусалим»; могущественная волшебница, которая заманивала рыцарей-христиан, освобождавших Иерусалим, в свой сад, где они пребывали в праздности. Среди ее пленников был и Ринальдо (см. ниже).
Ринальдо — любовник Армиды; в последний день битвы за Иерусалим его доблесть решила исход сражения.
Аспазия (Аспасия, ок. 470–430 до н. э) — афинская гетера, жена Перикла, знаменита своими умом, образованностью и красотой.
Фрина (ок. 390-ок. 330 до н. э.) — знаменитая афинская гетера, натурщица Праксителя и Апеллеса.
По традиции в Англии ежегодно 5 ноября отмечается сожжением чучела Гая Фокса, главного исполнителя неудавшейся попытки католиков 5 ноября 1605 года взорвать здание, где заседали обе палаты парламента и присутствовал король.
Читать дальше