Sonja Franeta - My Pink Road to Russia

Здесь есть возможность читать онлайн «Sonja Franeta - My Pink Road to Russia» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Oakland, California, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Dacha Books, Жанр: Биографии и Мемуары, Публицистика, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

My Pink Road to Russia: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «My Pink Road to Russia»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

My Pink Road to Russia: Tales of Amazons, Peasants, and Queers Sonja Franeta is a writer, educator and activist born in the Bronx, New York to an immigrant Yugoslav family. She received a Master’s degree in Russian from New York University and a Master’s in Comparative Literature from University of California at Berkeley. She is passionate about Russian language, culture, queers and literature. About the Author

My Pink Road to Russia — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «My Pink Road to Russia», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Following Tsvetaeva, Parnok had other great loves: actress Lyudmila Erarskaya, mathematics professor Olga Tsuberbiller, singer Marina Maksakova. She dedicated poems to these women, including very personal and erotic details in her verse. To Maksakova, whose first name was the same as Tsvetaeva’s, Parnok wrote a poem for Tsvetaeva: “How strange that you remind me so of her!”

But I’ve forgiven her,
And I love you, and through you, Marina,
The vision of the one who shares your name.

Parnok’s appreciation of women and literature is a gift to us all. In 1933 she died of heart problems in the village of Kirinsky, outside Moscow, with her lover and other friends at her side. Parnok’s friends did not forget and met afterwards on a regular basis to share their recollections and Sophia’s poetry at the home of Olga Tsuberbiller. Commenting on Parnok’s final years in her book, Polyakova writes: “The relationship with Vedeneyeva [her last love] was both the most tragic [because it was short] and the most brilliant time of her life: already on the threshold of death, she found the fullness of love and creativity, the greatest blessings on earth.”

Kaleidoscope for Marina Tsvetaeva 18921941 Marina my stomach hurts I - фото 27

Kaleidoscope

for Marina Tsvetaeva (1892–1941)

Marina, my stomach hurts,
I cry like a baby for mama,
The song on the radio reminds me of
The love I can never have, the love

I seek from one lover to the next.
You did that too—from lover to lover,
even the ones you never met,
till your heart ached apart.

You fell in love with strangers,
dangers. You were always losing
people. I am too. Always the most,
and the best, and the worst.

First it was Sonya Parnok,
then Sonya Holliday—
“Do you still love me?” you wrote
in a card to the dying Rilke—

You never even met him.
And I’ve never met you.
I turn a page of your poetry
and my life comes into focus—

Words lullaby and vie
in flying lines, lurking questions:
Bylo telo, khotelo zhit’.
(There was a body, it wanted to live),

BODY WANTING LIFE.
Bylo telo, khotelo zhit’ .

I know what that’s like. Maniacal.
Even the lovers—how many—
they leave, thigh shuddering,

pursue, pursue, running in a corral—

Thoughts that beat away sleep.

I feel sick
but I love that
lurching sea of surprises
I get tossed around.
So familiar, like a bed,
I never, I never

Get sick to my stomach,
never, on those storm-swept
sheets, my lovely disheveled
blankets. Don’t go
My kitten winks at me,
high above my bed.

Marina! Are you listening to me?
Have I lost you to your gloom and worry?
My heart beats on your door. You’re not
there. You ended it all with a rope from a beam.

Was it the years of grief shattering you—
shunned by your beloved son and others over and over?
Or Russia in the 1940s, the impossibility of exile?
And the endless rain,
The wants that make your body

hurt. Mama!
Speak to me! No, this is pointless.
Sophia means wisdom—
You knew that too when you found
those other Sonyas—the real Sonyas—
I deserve to be loved by the living.

I blink at my reflection. Oh what an eyeful!
The sea, the same old sea will always be there,
my thigh
always liable.
And your poems

I kiss you full on the lips, there’s salt
and a tender fullness,
my tongue
searches for more.

My Tsvetaeva

I know the truth! All former truths are through!
People on earth don’t need to fight one another.
Come look at the evening. Come look! Soon it will be night.
What is the problem—Poets, Lovers, Generals?

Already the wind is quiet, already the earth is dressed in dew,
The storm of stars in the sky will soon be still,
And we’ll all sleep together under the earth,
We who wouldn’t let each other sleep above it.

—October 3, 1915

Marina Tsvetaeva was born in Moscow on October 8, 1892 to an intellectual family, her mother a pianist, and her father an art history professor. She began writing poetry at the age of six and produced her first book of poems, Evening Album , at the young age of eighteen. Noticed by several important literary figures in Russia, she became part of the literary scene. She met Sergey Efron, a poet at the time, and married and had two children. She had many loves during her lifetime. When life became very difficult (she lost one of her daughters in the post-revolutionary famine), and perhaps for political reasons (her husband, Sergey Efron, had fought against the Bolsheviks and emigrated to Berlin at the end of the 1917 revolution), Marina and her surviving daughter left for Europe in 1922 to join Sergey another child was born. Years later, the family returned to Russia and each of them to tragic fates. Marina took her own life in 1941.

I am glad she lived and wrote, as are many others. My life is richer because of Tsvetaeva. Reading and translating her work has given me such pleasure. I could say I learned Russian because of her. Meditating on her poetry, her lines, her wordplay, and her prose, bring me to another place. Rambling on in her conversational manner, she let herself go in writing. So inspiring! I went to her home on Borisoglebsky pereulok in Moscow several times, in 1992 and 1993, when supporters were just setting things up, but I saw and felt her more in her poetry, in her writing, and in details of her life.

With her mischievous eyes and brown hair turned up at the ends, Marina, who let herself love women and question gender roles, was encouraged in her passion and originality in her youth in Russia. Her connection with and interest in women emerged early in her life. In 1911 she fell in love with Asya Turgeneva, a friend of her youth, and described her with an eye on gender variance—a leopard skin on her shoulder, “her male businesslike air.” But ”she is going away, you see, and I will lose her, lose her affection. And there was a nobler, deeper feeling: a longing for the whole race, the lament of the Amazons for the one who was going away, going over onto that other shore, for the sister departing—to them.”

The wild artist Maximilian Voloshin, whose mother was a cross-dresser, invited Marina to join his circle ( kruzhok ) of artists in Sudak in the Crimea, overlooking the Black Sea, and she fit in well. There she met her husband Sergey, poets Adelaida Gertsyk, Osip Mandelshtam, and many others. She even brought her lover, poet Sophia Parnok, to Voloshin’s dacha in 1915. In reviewing Marina’s first book of poetry, dedicated to the artist Maria Bashkirtseva, Voloshin wrote “Tsvetaeva does not think, she lives in her verse.” And she herself captured her own approach to poetry as follows: “The poem writes itself through me.”

Marina’s independence and radical spirit were powerful. As Nadezhda Mandelshtam, the wife of the great Russian Jewish poet Osip (with whom Marina had a brief affair), described her: “she was absolutely natural and fantastically self-willed. I have a vivid recollection of her cropped hair, loose-limbed gait—like a boy’s—and speech remarkably like her verse.” Marina liked to shock people, quite attracted to the image of the Amazon, and at times displaying a certain masculinity in her appearance.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «My Pink Road to Russia»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «My Pink Road to Russia» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «My Pink Road to Russia»

Обсуждение, отзывы о книге «My Pink Road to Russia» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x