Дональд Гэллап — куратор коллекции Американской литературы при Йельском университете.
Ольга Пикассо, к тому времени, жившая отдельно от Пикассо, пыталась понять, почему он стал коммунистом.
Добрые отношения (фр.).
Во время II Мировой войны, живя в оккупации и бедствуя, женщины продали картину Сезанна «Портрет Мадам Сезанн».
Своей твердости, закаленности (фр.).
Geography and Plays (1922) — сборник произведений Стайн.
Генри Раго (англ. Henry W. Rago, 1915–1969) — американский поэт и издатель, написавший статью о. Стайн.
Мы с тобой никогда больше не встретимся (фр.).
Q. E. D.
Жест (фр.).
Джулиан Сойер (англ. Julian Sawyer ) — американский писатель, читавший лекции о творчестве Стайн. Недовольная его разбором сексуальности Стайн, Токлас даже не подписала письмо.
Американский солдат, впоследствии американский писатель Уильям Гарланд Роджерс (англ. William Garland Rogers ) познакомился и подружился с Гертрудой и Элис во время службы во Франции в период I Мировой войны. Женщины прозвали его «Kiddie» — «Малыш». Токлас имеет в виду книгу о Стайн, которую Роджерс в это время готовил.
«Поцелуй феи» — балет И. Ф. Стравинского.
Видимо, Баланчина.
Опера Ф. Пуленка «Груди Терезия».
Сэмюэл Стюард (англ. Samuel Morris Steward, 1909–1993) — американский поэт и писатель, большой друг обеих женщин…
Бюро по обмену (фр.).
Практикант (фр.).
Такие как есть (фр.).
Дональд Сазерленд ( Donald Sutherland, 1915–1978) — американский литературовед, критик и переводчик.
The Wings of the Dove (1902) — роман Генри Джеймса.
Клянусь вам (фр.).
Округ (фр.).
Видимо, в своем письме Сазерленд отметил влияние творчества Гертруды на Джойса.
Потеряла к нему интерес (фр.).
Хансен, Лили (англ. Lily Anna Elizabeth Hansen ) — подруга Токлас времен юности, учившаяся игре на фортепиано вместе с Элис у Бендикса.
«Желание, пойманное за хвост» (англ. Desire Caught by the Tail, 1941).
The Life and Death of Juan Gris (1927) — эссе Стайн на смерть художника.
Anette Rosenshine — подруга юности Элис. Знакомая Стайнов по Сан-Франциско, художница (вместе с Сарой Стайн) в школе Матисса.
Когда увидишь это, вспомни меня (англ. When This You See Remember Me, 1948) — книга-воспоминание У. Г. Роджерса.
Не говорить о [подробнее?] (фр.).
Владение (фр.).
Здесь — безопасно, с доходных бумаг (фр.).
Свинина (фр.).
Пьеса «Разбивающий тарелки» (1923) французского драматурга Армана Салакру (фр. Armand Salacrou, 1899–1989).
В данном случае — лишенный (фр.).
Здесь: вынужденно (фр.).
Часовня Розер в Вансе (Франция), украшенная мозаикой Матисса.
Сэр Фрэнсис Сирил Роуз ( Francis Cyril Rose, 1909–1979) — английский художник, которому Стайн и Токлас покровительствовали всю жизнь.
Бюро, дающее право на вывоз документов и иных ценностей из страны (фр.).
Джон Кейдж — изобретатель т. н. «подготовленного» пианино, звук которого меняется с помощью различных предметов, размещенных между струнами или молоточками.
Падение (фр.).
Фернанда Пивано (итал. Fernanda Pivano, 1917–2009) — итальянская писательница, переводчица Г. Стайн.
«Святилище» ( Sanctuary, 1931), «Осквернитель праха» (англ. Intruder in the Dust, 1948) — романы Уильяма Фолкнера.
Никогда в жизни (фр.).
Слышите ли вы меня (фр.).
Старательно заботился (фр.).
Сборник эссе С. Фитцджеральда назывался «Крушение» ( The Crack-Up, 1945).
Токлас имеет в виду, что в своем сборнике Фитцджеральд, в отличие от Хемингуэя, был самокритичен.
Тысячу нежностей (фр.).
Марк Лутц ( Mark Lutz, 1901–1968) — близкий друг Карла Ван Вехтена.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу