Alice В. Toklac Staying on Alone. Liveright Publishing Corporation, 1973.
Copyright © What Is Remembered. Holt, Rinehart & Winston, NY, 1963.
Тете Берте (нем.).
Кларенс Фердинанд Токлас (Clarence Ferdinand Toklas), брат Элис. (1887–1937).
«Бен Гур» (англ. Ben-Hur: A Tale of the Christ, 1880) — исторический роман, книга американского писателя Льюис «Лью» Уоллеса (1827–1905).
«Фонарщик» (англ. Lamplighter, 1854 ) — роман американской писательницы Марии Камминс (англ. Maria Susanna Cummins, 1827–1866).
Район и парк нынешнего Сан-Франциско.
Come into the garden, Maud — первая строчка одноименной поэмы Альфреда Теннисона (англ. Alfred Tennyson, 1809–1892).
Нелл, Нелли (англ. сленг Nell) — самая замечательная из встреченных девушек.
«Кукольный дом» (норв. Et dukkehjem) — пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена (Henrik Johan Ibsen, 1828–1906).
«Лорд Джим» (англ. Lord Jim) — роман английского писателя Джозефа Конрада (Joseph Conrad, псевдоним Юзефа Теодора Конрада Корженевского, 1857–1924). Роман повествует о том, как команда корабля «Патна» покидает корабль и его пассажиров в преддверии катастрофы.
Срочное письмо, передаваемое пневматической почтой (фр.).
Декорированный карниз (фр.).
Второе, после улицы Флерюс, место жительства Гертруды и Элис.
Дверной замок, изобретенный Лайнусом Йейлом (Yale key).
Этот эпизод описан Стайн и в Автобиографии Элис Б. Токлас с любопытным и характерным отличием: у Стайн извиняется за опоздание Пикассо.
Макияж (фр.).
Нечто невероятное (фр.) — игра в придумывание или демонстрацию необычного.
Авангардистское течение в живописи французского постимпрессионизма — (букв. зал диких ).
Токлас имеет в виду, видимо, Исидора Филиппа (фр. Isidor Edmond Philipp, 1863–1958).
Дорогой учитель (фр.).
The Making of Americans — Роман Г. Стайн.
Далее Токлас цитирует разрозненные абзацы из «Становления Американцев» Г. Стайн (для любознательных — с. 192, 312, 324, 329 американского издания книги).
У Стайн в оригинале own — имеют (англ.).
Обо всем этом Токлас узнала, конечно, позже, после смерти Гертруды, когда обнаружились записи, сделанные писательницей в процессе работы над романом.
И вызывая неодобрение и ревность Гертруды.
Бывшая (с 1909 г.) несколько лет женой Дэйвида Эдстрома, о чем Элис видимо забыла по прошествии стольких лет.
Miss Furr and Miss Skeene — новелла Г. Стайн (1922).
Майкл Стайн, взял на себя контроль за финансами девушек.
Элис имеет в виду окончание II Мировой войны.
По преданию, в Губбио Св. Франциску удалось приручить кровожадного волка.
Ну, и что же (фр.).
Горничная, домработница, женщина по уходу за домом (фр.).
Я — газовая горелка Ауэра (фр.); Карл Ауэр фон Вельсбах (нем. Carl Auer von Welsbach) — изобретатель газовой горелки, использованной в уличных фонарях.
Рис по-валенсиански (фр.).
Нашему Руссо (фр.).
В данном случае — Бюро по взаимоотношениям владельца и жильцов.
Салон отказников (фр.). Туда Стайн переносила картины художников, к которым теряла интерес.
Грейс была одной из сторон любовного треугольника с участием Стайн в их студенческие годы. Эта история легла в основу ранней новеллы Стайн Q. Е. D. (1903).
Героиня романа Теккерея «Ярмарки тщеславия».
Preciosilla (1913).
Portrait of Mabel Dodge at the Villa Curonia (1912).
Ведущий английский литературный журнал того времени, имевший желтую обложку и выходивший ежеквартально.
Все хорошо, нет опасности уничтожения. Обнимаю тебя, Нелли (фр.).
Английская фирма Wedgewood по изготовлению высококачественной посуды. Основана в 1759 году. Существует и поныне.
Innovation Trunk Co — компания по выпуску чемоданов и сундуков.
Вода жизни (лат.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу