Маленький жилистый техасец в очках в роговой оправе, которого уже успели прозвать Ковбоем, произносит:
— Джон Уэйн, ты ли это? Я ли это? — Ковбой снимает перламутровый «стетсон» [7] Stetson — ковбойская шляпа
и обмахивает вспотевшее лицо [8] John Wayne — американский киноактер, сыгравший в кино более 150 ролей. В период 1950-69 гг. его имя стало символом 100-процентного американца и супергероя — до такой степени, что во Вьетнаме его имя использовалось и как глагол для описания поведения человека, добровольно подвергающего себя опасности
.
Смеюсь. Проиграв несколько лет в школьном драмкружке, я научился неплохо подражать голосам. Говорю в точности как Джон Уэйн:
— Что-то мне это кино не нравится.
Ковбой смеется. Выбивает «стетсон» о коленку.
Смеется и комендор-сержант Герхайм. Старший инструктор — мерзкое коренастое чудище в безукоризненном хаки. Целясь мне пальцем промеж глаз, говорит:
— К тебе обращаюсь. Вот-вот — к тебе. Рядовой Джокер [9] Joker — шутник (англ.). Почему в переводе главный герой именуется «Джокером», а не «Шутником»? А просто звучит лучше! Есть и прецедент — Смок Белью из рассказов Джека Лондона, прозвище которого авторы перевода предпочли не переводить.
. Люблю таких. В гости забегай — сестренку трахнуть дам.
Скалится в ухмылке. И тут лицо его каменеет.
— Гондоныш этакий. Ты мой — от имени до жопы. И будешь ты не ржать, не хныкать, и учиться по разделениям. А научить я тебя научу.
Леонард Пратт расплывается в улыбке.
Сержант Герхайм упирается кулаками в бока.
— Если вы, девчонки, выдержите курс начальной подготовки до конца, то уйдете с моего острова как боевые единицы, служители и вестники смерти, вы будете молить господа, чтоб он даровал вам войну — гордые воины. Но пока тот день не наступил — все вы рыготина, гондоны и низшая форма жизни на земле. Вы даже не люди. Говешки вы амфибийные — целая куча.
Леонард хихикает.
— Рядовой Пайл полагает, что со мной реально весело. Он думает, что Пэррис-Айленд — штука посмешнее проникающего ранения в грудь.
Лицо деревенщины застывает с тем невинным выражением, какое происходит от вскармливания овсяной кашей.
— Вам, гнидам, будет тут не до веселья. От построений вы тащиться не будете, и самому себе елду мять — удовольствие так себе, да и говорить «сэр» типам, которые вам не по душе — тоже радости мало. Короче, девчонки — это жопа. Я буду говорить, вы — делать. Десять процентов до конца не дотянут. Десять процентов гнид или сбегут отсюда, или попробуют распрощаться с жизнью своей, или хребты переломают на полосе уверенности [10] Confidence course — более сложная полоса препятствий, чем обычная «obstacle course».
, или просто спятят на хер. Именно так. Мне приказано выдрать с корнем всех чмырей с некомплектом, из-за которого им нельзя служить в моем любимом Корпусе. Вы — будущие хряки [11] Grunt — придуманный автором этого перевода вариант «хряк» неоднократно подвергался критике со стороны пуристов и реконструкторов. Слово труднопереводимое — в нЁм можно увидеть (услышать) и кряканье, и кряхтенье, и ворчанье, и хрюканье, и даже, как выразился один ветеран вьетнамской войны, звук, издаваемый человеком при дефекации. Само слово означает морского пехотинца из рядового и сержантского состава, непосредственно участвующего в боевых действиях — в отличие от тыловых «poges», которые здесь переведены как «крысы».
. А хрякам халявы не положено. Мои рекруты учатся все преодолевать без халявы. Я мужик крутой, и это вам не понравится. Но чем круче будете меня ненавидеть, тем большему научитесь. Верно говорю, быдло?
Пара-тройка из нас бормочут:
— Да. Ага. Так точно, сэр.
— Не слышу, девчонки.
— Так точно, сэр.
— Все равно не слышу вас, девчонки. Громко отвечать, как мужикам положено.
— Так точно, сэр!
— Задолбали! Упор лежа — принять.
Валимся на горячую палубу плаца.
— Мотивации не вижу. Слышите, гниды? Слушать всем. Мотивацию я вам обеспечу. Esprit de corps у вас нету. Будет вам esprit de corps [12] Esprit de corps (фр.) — честь мундира, кастовый дух, чувствогордости, проистекающее из принадлежности к единому сплочённому коллективу. Выражаясь современный языком — «корпоративный дух».
. Традиций тоже не знаете. Традиции я вам преподам. И покажу, как жить, дабы быть их достойными.
Сержант Герхайм расхаживает по плацу, прямой как штык, руки в боки.
— Встать! Встать!
Обливаясь потом, поднимаемся. Колени содраны, в ладони впились песчинки.
Читать дальше