Я их называю своей «московской семьей». См. с. 514.
См. главу «Владимир Матич, или История одного коммуниста», С. 338–339.
См. фотографию Аси с Peoples на следующей странице.
Лимонов Э. Культура кладбищ. Контрольный выстрел. М.: Ультра-Культура, 2003. С. 186–187.
Он называeтся «Immaterial Bodies: Cultural Anatomy of Early Russian Films» (2000).
Кэн был и на ее пятидесятилетии; они поддерживают отношения друг с другом, как и мы с ним. См. главу «Мой чернокожий друг».
См. главу «Кортик Дедушки О-хо-хо, или Контр-адмирал К. В. Шевелев». Со временем в Общество ветеранов стали входить бывшие кадеты, так как ветеранов Первой мировой войны оставалось все меньше и меньше.
Моя подруга Марина Романи, о которой ниже, и я были «принцессами» на этом балу.
Помню, как он во время службы нес куда-то из собора чашу и, заговорив с нами, стал ею помахивать, чем явно возмутил проходившего мимо другого священника; разговор с детьми занимал его больше, чем формальное церковное благочестие.
О Барских я много пишу в семейной части книги.
Отец ее матери, В. А. Осьмак, был известным киевским архитектором.
При этом я продолжала общаться со старшим поколением эмигрантов, с теми, среди кого росла, воспринимая их как сверстников своих родителей и носителей исторической памяти. К тому же они были значительно более интересными, талантливыми, интеллигентными, чем их дети.
После прихода коммунистов в Китае к власти пять с половиной тысяч русских сумело перебраться на остров Тубабао, где Филиппины предоставили им возможность временного проживания в палаточном городке (см.: Моравский Н. В. Остров Тубабао. 1948-1951: последнее пристанище российской дальневосточной эмиграции. М.: Русский путь, 2000).
У нас с Мариной тоже были такие костюмы для каких-то эмигрантских представлений.
Духовный гимн Российской империи, написанный в XVIII веке (слова М. Хераскова, музыка Д. Бортнянского), и, в некотором роде, гимн русской эмиграции.
Текст этого гимна см. в главе «Миша Павлов, или Мой младший брат». С. 268, сн. 1.
Монтерейское звено называлось «Дикие пчелы». Его вожатой была Оля Синкевич, чей отец был в родстве с авиаконструктором Игорем Сикорским. Оля с мужем продолжают жить русской жизнью, в том числе «скаутской»: не так давно она стала устраивать встречи «Диких пчел» – несколько раз в году мы собираемся в Монтерее и вспоминаем далекое прошлое, пусть в остальном у нас мало общего. К нашему звену принадлежали также ее сестра Таня, Оля Григорович-Барская и Полина Аренсбургер, приемная дочь маминой монтерейской подруги. С отцом сестер Синкевич папа учился в кадетском корпусе в Сербии; наши семьи дружили, хотя в политическом отношении Синкевичи были гораздо правее: НТС, к которому принадлежали мои родители, например, они считали левой организацией.
Она уже много лет пишет по-английски стихи и прозу.
На мою свадьбу приехал отец Афанасий. Годом ранее, когда он приезжал в скаутский лагерь, мне пришлось вернуться домой раньше времени – неожиданно приехал из Канады мой троюродный брат Андрей Билимович (см. C. 226– 227). Отец Афанасий повез меня в Сан-Франциско на своем совсем уже стареньком, то и дело ломавшемся такси. Поездка оказалась очень длинной; вечером мы остановились на обочине, и он устроил для меня в салоне что-то вроде постели. Проснувшись, я, к своему удивлению, увидела его спящим рядом с машиной; отец Афанасий сказал, что ему было неловко спать там же, где я, затем посадил меня за руль (водить я не умела) и стал толкать машину, чтобы та завелась.
См. главу об Ирине Гуаданини и Набокове.
Это совпало с ее переездом в Эл-Эй, где первое время она преподавала русский язык в Университете Южной Калифорнии (USC), а потом стала сотрудником Библиотеки Уильяма А. Кларка (UCLA); это известная библиотека редких книг и рукописей, среди которых самый большой архив Оскара Уайльда. Марининой специальностью была английская литература.
Речь о том, что в Америке называется «junior high school» (седьмой и восьмой класс), следом идет «high school».
Peissel M. Tiger for Breakfast: The Story of Boris Lissanevitch (1966). Автор был этнологом и провел много времени в Непале и Тибете. Русский перевод Е. Шерра («Тигр на завтрак») был опубликован в 2007 году. О Лисаневиче были написаны еще две книги. В Интернете имеется множество посвященных ему сайтов и фотографий, среди которых есть фото отца с маленькой Ксенией.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу