Обняться ( нем. ).
«От книги к книге, от листа к листу» ( нем. ) ( Гете И. В. Фауст. Сцена 2; в переводе Н. А. Холодковского: «За томом том, страницу за страницей»).
[et] nec plus ultra – [и] дальше некуда; крайний, высший предел ( лат. ).
Святая «запечатленная движущая сила» ( лат. ).
Инерция ( лат. ); у С. И. Вавилова – «inertriae».
Из стихотворения Е. А. Баратынского (1800–1844) «Живи смелей, товарищ мой» (1822); в последней строке у Баратынского «Кто был счастливей, кто умней».
Так – Джиаконда, а не Джоконда – Вавилов пишет в ранних дневниках до 1914 г.
К моему большому сожалению ( нем. ).
Урод ( нем .).
Текст обрывается, далее вырван один или несколько листов.
Gedankenexperimente – мысленный эксперимент ( нем. ).
Я один ( лат. ).
В оригинале частица «не» вписана позднее карандашом перед чернильным «долюбливаю».
Есть обязательное условие ( лат. ).
Запись обрывается, далее в дневнике вырвано несколько листов.
Первая вещь ( лат. ).
Букинистический и антикварный рынок на Сухаревской площади, где Вавилов был завсегдатаем.
Шестнадцатого века ( ит. ).
Площадь [Св. Марка] ( ит .).
«Весна» [Боттичелли] ( ит. ).
Приятное ничегонеделанье ( ит. ).
Наказание ( ит. ).
Обретенный рай ( ит. ).
Так сказать ( нем. ).
Профессор ( ит. ).
Посредственный ( нем. ).
Это представление мне кажется настолько печальным, то что я скажу через десять лет? Мне остается молить Бога дать мне подлинный талант – или прямо-таки бежать в лес ( ит. ).
Навсегда дорогой друг ( ит. ).
Далее в дневник вклеена вырезка из газеты «Русское слово» с этим стихотворением А. Блока – знаменитым прологом к поэме «Возмездие». Фрагменты поэмы см. в приложении 1 в конце книги.
Коммерческое училище ( нем. ).
Сегодня был «своего рода» последний государственный экзамен ( ит., лат. ).
Меня все время влечет проблема гравитации… Это бесспорно наиболее ценное в физике ( нем. ).
Умереть не больно ( ит. ).
Неожиданно ( ит. ).
Немного, слегка ( нем. ).
По прямой линии ( фр. ). Возможно, имелось в виду и выражение: à vue d’ oiseau – с высоты птичьего полета.
От Sine ira et studio – объективно ( лат. ).
Письменный стол, конторка ( ит. ).
Афинская школа ( ит. ); фреска Рафаэля; у Вавилова ошибочно «Athena».
«Вы вновь со мной, туманные виденья, / Мне в юности мелькнувшие давно… / Вас удержу ль во власти вдохновенья?» – начало поэмы И. В. Гете «Фауст», пер. с нем. Н. А. Холодковского.
Полное надежд ( нем. ).
Рюкзак ( нем. ).
Времена меняются ( лат. ).
Co nowego ( польск. ) – что нового.
И все-таки она вертится ( ит. ).
«Здесь солнца луч в цветном окне / Едва-едва заметен мне; / На полках книги по стенам / До сводов комнаты моей – / Они лежат и здесь и там, / Добыча пыли и червей; / И полок ряд, убог и сир, / Хранит реторт и банок хлам / И инструменты по стенам. / Таков твой мир! И это мир!» ( Гете И. В. Фауст. Сцена 1. Слова Фауста. Пер. с нем. Н. А. Холодковского).
«О, прочь! Беги, беги скорей / Туда, на волю!» – продолжение цитирования той же сцены из «Фауста».
«В дыру проклятую мою» (описание лаборатории Фауста несколькими строками раньше – «Verfluchtes, dumpfes Mauerloch!»).
Вероятно, физическая лаборатория Института сельского хозяйства и лесоводства в г. Новой Александрии, ныне г. Пулавы, Польша.
Сады Боболи ( ит. ) – парк во Флоренции.
«Остановись, [мгновенье,] ты прекрасно!» ( нем. ), цитата из «Фауста» И. В. Гете.
Читать дальше