Ателье, студия (фр.).
По всей видимости, речь идет о книге по истории Рима Жан-Жака Ампера, сына знаменитого физика Андре Анри Ампера, известного историка и путешественника XIX века. (Прим. М. Г. Голицыной)
Круг (фр.).
Бонвиван, весельчак (фр.).
«…только четырнадцать раз, когда рожала» (фр.).
Бабушка (фр.).
«Мой бедный, дорогой император!» (фр.).
Стрелки (англ.).
Приемный день в царском дворце. (Прим. ред.)
Целование ручки (фр.).
Тяжеловесность (нем.).
Легкая закуска (фр.).
Иоанна – в русских Святцах соответствует французскому имени Жанна. (Прим. ред.)
Фанты (фр.).
Гризайль – вид монохромной живописи, при котором изображение создается градацией цветового фона. (Прим. ред.)
В 1899 г. Константин Константинович посвятил Софье Николаевне стихотворение об усадьбе Петровское:
Княгине С. Н. Голицыной
Родного севера картина:
Полей зеленых предо мной
Необозримая равнина
И церковь Божья над рекой.
Кругом, что ни обнимут взоры,
Жилья далеко не видать;
Луга, овраги, лес да горы,
Простор, раздолье – благодать!
Как веют на сердце целебно
И этот мир, и тишина!
И песнью радостно-хвалебной
Опять душа моя полна.
В стихотворении упоминается «церковь Божья над рекой». Эта церковь 1680-х гг. Успения Пресвятой Богородицы с приделами Петра и Павла и Николая Чудотворца, по мнению некоторых искусствоведов, первый в Подмосковье каменный «восьмерик на четверике». Церковь была видна из окон сталинской дачи в Калчуге, где Сталин жил в 20-30-х гг. Однажды Сталин выразил неудовольствие видом из окна и то ли сам приказал взорвать церковь, то ли его подчиненные, но в 1938 г. церкви не стало.
В 2010-х гг. на этом месте по инициативе потомков Софьи Николаевны начался процесс восстановления церкви, но дворец стоит бесхозным и неуклонно разрушается. А портреты из собрания дворца висят на стенах первых трех залов Третьяковской галереи. (Прим. Г. С. Голицына.)
Барджелло – старинное общественное здание во Флоренции, с XIX в. – музей скульптуры ( ит.). (Прим. ред.)
Дуомо – имеется в виду Санта-Мария-дель-Фьоре – кафедральный собор во Флоренции (ит.). (Прим. ред.)
Улица Аркады (фр.).
Мари-Элизабет-Луиза Виже-Лебрен (1755–1842) – знаменитая французская художница-портретист. (Прим. ред.)
Имеется в виду театр Комеди Франсез – старейший в Европе, находится в Париже. (Прим. ред.)
«Общество поощрения скуки» – наиболее известная пьеса французского драматурга Эдуарда Пайерона. (Прим. ред.)
«Сирано де Бержерак» – пьеса Эдмона Ростана. (Прим. ред.)
Бенуа-Констан Коклен – французский актер XIX в. (Прим. ред.)
Жан-Жозеф Бенжамин-Констан – французский художник XIX в. (Прим. ред.)
Франц фон Дефреггер – австрийский художник жанровой и исторической живописи конца XIX – начала XX в. (Прим. ред.)
Адольф фон Менцель – немецкий художник XIX в., один из основателей и лидеров романтического историзма. (Прим. ред.)
В Петровском был мраморный бюст кн. Федора. Семейное предание гласит, что нос у бюста был отбит французским солдатом. (Прим. Г. С. Голицына)
«Милый кавалер» (фр.).
О князе Михаиле Федоровиче Голицыне см. приложение в конце книги. (Прим. ред.)
Гранд-дама (фр.).
Мой кузен Лопухин.
Царь с семьей был расстрелян в Екатеринбурге, в июле 1918 г., куда они были привезены в мае из Тобольска, где пробыли с августа 1917 г. (Прим. ред.)
Ныне Новосибирск.