«Ах, оставьте меня с вашим немецким языком!» Здесь употреблено слово «zunge», обозначающее язык как часть тела (нем.). (Прим. ред.)
Дворянские дети называли родителей на французский манер: «папа́ и мама́», не склоняя по падежам, ударение на последнем слоге. (Прим. ред.)
Альбом (кипсек – роскошно изданная подарочная книга с гравюрами начала XIX в.) (англ.).
Мисс Англия (англ.).
Тип меню с набором блюд по определенной цене, аналог комплексных обедов. (Прим. ред.)
Двенадцать лет (фр.).
Восемь лет, Мадам (фр.).
«Ты не горничная, чтобы сидеть и болтать с этими девушками» (фр.).
Перевал через Альпы. (Прим. ред.)
Фуникулер (фр.).
«О, моя жена, моя бедная жена!» (фр.).
Чертов мост (фр.).
Чинквеченто – XVI в. (ит.).
Площадь Синьории (ит.).
Лоджия Ланци (ит.).
Вероятно, имеется в виду парк Delle Cascine. (Прим. ред.)
Четверкой (англ.).
Драмы Пьера Корнеля «Медея», «Сид» (фр.).
Кварто – район Флоренции. (Прим. ред.)
Пратолино – район Флоренции. (Прим. ред.)
Статуя «Аллегория Аппенин», работы Джамболоньи, он же Жан де Булонь. (Прим. М. Г. Голицыной)
Вероятно, имеется в виду Duomo – главный собор города. (Прим. ред.)
Стихотворение П. Вяземского «Петр I в Карлсбаде» начертано на мраморной плите у подножия памятника Петру I, расположенному на скале. (Прим. ред.)
Горный курорт в Австрии. (Прим. ред.)
Вероятно, имеется в виду отель Baglioni. (Прим. ред.)
Пансион (фр.).
Гранд-дама (фр.).
Гранд-канал (ит.).
Имеется в виду «хороший заводила» (en train – в форме, в хорошем настроении) (фр.).
Мост Риальто (ит.).
«О, прекрасный Неаполь!» (ит.).
Вероятно, имеется в виду неаполитанская песня «Вернись в Сорренто» (ит.). (Прим. ред.)
Дворцы (ит.).
Прокуратура (ит.).
Назначают встречи, свидания (фр.).
Дворец дожей (ит.).
Вероятно, речь идет о произведении «Les enfants des bois» – «Дети леса», в русском переводе «Юные охотники». Оно больше известно как часть трилогии «В дебрях Южной Африки». (Пер. и прим. М. Г. Голицыной)
Мальчик для битья или козел отпущения (фр.).
«Сестра – это враг, данный самой Природой» (фр.).
Танец лансье, вариант французской кадрили (фр.).
Шарм, обаяние (фр.).
Журфикс, званый вечер в определенный день недели (фр.).
Забавы, маленькие игры (фр.).
«Игра в секретари» (фр.) – предшественница «почты» или «фантов», описана в книге С. М. Голицына «Записки уцелевшего». (Пер. и прим. М. Г. Голицыной)
Кружок, компания (фр.).
Гранд-ронд – элемент танца котильон (фр.).
Вечерняя великопостная служба (от древнееврейского мемифон – «с нами Бог»). (Прим. ред.)
Моветон, дурной тон, невоспитанность (фр.).
«Безумный день» (фр.). Возможно, по названию пьесы Бомарше «Безумный день, или Женитьба Фигаро». (Пер. и прим. М. Г. Голицыной)
Подходящая пара, «с ним можно выйти в свет» (фр.).
Золовка, сестра мужа (фр.).
Деверь, брат мужа (фр.).
Опера В. Беллини «Пуритане» (ит.).
Свекровь, мать мужа (фр.).
Свекор, отец мужа (фр.).
Имеется в виду Riva degli schiavoni (ит.). Рива-дельи-Скьявони – набережная Скьявони. (Прим. ред.)
Улица Грегориана (ит.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу