Софья Голицына - Нам не дано предугадать [litres]

Здесь есть возможность читать онлайн «Софья Голицына - Нам не дано предугадать [litres]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2020, ISBN: 2020, Издательство: Литагент Никея, Жанр: Биографии и Мемуары, Прочая документальная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Нам не дано предугадать [litres]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Нам не дано предугадать [litres]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эта книга – уже третье по счету издание представителей знаменитого рода Голицыных, подготовленное редакцией «Встреча». На этот раз оно объединяет тексты воспоминаний матери и сына. Их жизни – одну в конце, другую в самом расцвете – буквально «взорвали» революция и Гражданская война, навсегда оставив в прошлом столетиями отстроенное бытие, разделив его на две эпохи. При всем единстве незыблемых фамильных нравственных принципов, авторы представляют совершенно разные образы жизни, взгляды, суждения.

Нам не дано предугадать [litres] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Нам не дано предугадать [litres]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Примечания

1

«Ах, оставьте меня с вашим немецким языком!» Здесь употреблено слово «zunge», обозначающее язык как часть тела (нем.). (Прим. ред.)

2

Дворянские дети называли родителей на французский манер: «папа́ и мама́», не склоняя по падежам, ударение на последнем слоге. (Прим. ред.)

3

Альбом (кипсек – роскошно изданная подарочная книга с гравюрами начала XIX в.) (англ.).

4

Мисс Англия (англ.).

5

Тип меню с набором блюд по определенной цене, аналог комплексных обедов. (Прим. ред.)

6

Двенадцать лет (фр.).

7

Восемь лет, Мадам (фр.).

8

«Ты не горничная, чтобы сидеть и болтать с этими девушками» (фр.).

9

Перевал через Альпы. (Прим. ред.)

10

Фуникулер (фр.).

11

«О, моя жена, моя бедная жена!» (фр.).

12

Чертов мост (фр.).

13

Чинквеченто – XVI в. (ит.).

14

Площадь Синьории (ит.).

15

Лоджия Ланци (ит.).

16

Вероятно, имеется в виду парк Delle Cascine. (Прим. ред.)

17

Четверкой (англ.).

18

Драмы Пьера Корнеля «Медея», «Сид» (фр.).

19

Кварто – район Флоренции. (Прим. ред.)

20

Пратолино – район Флоренции. (Прим. ред.)

21

Статуя «Аллегория Аппенин», работы Джамболоньи, он же Жан де Булонь. (Прим. М. Г. Голицыной)

22

Вероятно, имеется в виду Duomo – главный собор города. (Прим. ред.)

23

Стихотворение П. Вяземского «Петр I в Карлсбаде» начертано на мраморной плите у подножия памятника Петру I, расположенному на скале. (Прим. ред.)

24

Горный курорт в Австрии. (Прим. ред.)

25

Вероятно, имеется в виду отель Baglioni. (Прим. ред.)

26

Пансион (фр.).

27

Гранд-дама (фр.).

28

Гранд-канал (ит.).

29

Имеется в виду «хороший заводила» (en train – в форме, в хорошем настроении) (фр.).

30

Мост Риальто (ит.).

31

«О, прекрасный Неаполь!» (ит.).

32

Вероятно, имеется в виду неаполитанская песня «Вернись в Сорренто» (ит.). (Прим. ред.)

33

Дворцы (ит.).

34

Прокуратура (ит.).

35

Назначают встречи, свидания (фр.).

36

Дворец дожей (ит.).

37

Вероятно, речь идет о произведении «Les enfants des bois» – «Дети леса», в русском переводе «Юные охотники». Оно больше известно как часть трилогии «В дебрях Южной Африки». (Пер. и прим. М. Г. Голицыной)

38

Мальчик для битья или козел отпущения (фр.).

39

«Сестра – это враг, данный самой Природой» (фр.).

40

Танец лансье, вариант французской кадрили (фр.).

41

Шарм, обаяние (фр.).

42

Журфикс, званый вечер в определенный день недели (фр.).

43

Забавы, маленькие игры (фр.).

44

«Игра в секретари» (фр.) – предшественница «почты» или «фантов», описана в книге С. М. Голицына «Записки уцелевшего». (Пер. и прим. М. Г. Голицыной)

45

Кружок, компания (фр.).

46

Гранд-ронд – элемент танца котильон (фр.).

47

Вечерняя великопостная служба (от древнееврейского мемифон – «с нами Бог»). (Прим. ред.)

48

Моветон, дурной тон, невоспитанность (фр.).

49

«Безумный день» (фр.). Возможно, по названию пьесы Бомарше «Безумный день, или Женитьба Фигаро». (Пер. и прим. М. Г. Голицыной)

50

Подходящая пара, «с ним можно выйти в свет» (фр.).

51

Золовка, сестра мужа (фр.).

52

Деверь, брат мужа (фр.).

53

Опера В. Беллини «Пуритане» (ит.).

54

Свекровь, мать мужа (фр.).

55

Свекор, отец мужа (фр.).

56

Имеется в виду Riva degli schiavoni (ит.). Рива-дельи-Скьявони – набережная Скьявони. (Прим. ред.)

57

Улица Грегориана (ит.).

58

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Нам не дано предугадать [litres]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Нам не дано предугадать [litres]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Нам не дано предугадать [litres]»

Обсуждение, отзывы о книге «Нам не дано предугадать [litres]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x