Так в машинописном оригинале.
См. коммент. 2 к предыдущему письму.
Котенок Шушки.
В «Ленинградской правде» (1963. 25 апр.) была напечатана статья Н. Крылова «„Теория терпимости“ нетерпима» о книге И. Г. Эренбурга «Люди, годы, жизнь» ( В2. С. 179 ). См. следующее письмо.
О сборнике «Проза» см. коммент. 4 к письму от 22 сентября 1964 г. «Лебединый стан» вышел в 1957 г. в Мюнхене (см. коммент. 6 к письму от 9 января 1961 г.).
Сергей Брониславович Сосинский (р. 1944) — старший сын А. С. и В. Б. Сосинских, литератор, переводчик.
И он тоже ( фр. ).
О М. А. Минце см. коммент. 4 к письму 6 от 19 января 1963 г.
Прав.: «отвергнутым». Начальная строка пятого стихотворения из цикла «Стихи о Москве» (1916). Включено в сборник «Версты. Стихи. Вып. 1» (М.: Госиздат, 1922). Столица России (оставалась ею до 1918 г.) была перенесена из Москвы в Санкт-Петербург в 1712–1714 гг. Указа или царского манифеста о переносе столицы не издавалось, но фактически происходил переезд столичной элиты (высших чиновников, сенаторов) в Санкт-Петербург. В новой столице обосновались иностранные посольства, сюда переехал и царский двор.
Из стихотворения «На́ смех и на́ зло…» (1918) из цикла «Комедьянт». Стихотворение впервые опубликовано в парижском журнале «Современные записки» (1921. № 8, без цикла). В Спарте (Древняя Греция) существовала жесткая система воспитания детей, направленная на физическую силу и выносливость. Легенда о спартанском юноше гласит: однажды его отправили на охоту, где он в лесу обнаружил лисью нору. Около лежала мертвая лиса, а в норе находился живой лисенок. Юноша взял его, хотя это было запрещено, и спрятал под туникой. В это время его вызвал кто-то из старших и завел разговор. Лисенок начал кусать мальчика, но юный герой спокойно внимал беседе, пока не упал бездыханный. Когда его перевернули, под туникой обнаружили лисенка и расцарапанное тело. Цветаева писала и о «спартанском воспитании» в своей семье, подразумевая, правда, при этом несколько иное — «почтенье к уму, презрение к платью»: «Вы — ребенку, поэтом Обреченному быть, / Кроме звонкой монеты / Всё — внушившие — чтить: Кроме бога Ваала! Всех богов — всех времен — и племен…».
О. Е. Колбасина-Чернова вернулась на родину в июне 1974 г.
Ольга Вадимовна Андреева-Карлайл (р. 1930) — журналист, переводчик, художник, автор мемуаров. Дочь В. Л. Андреева и О. В. Андреевой (Черновой). Родилась в Париже. Вместе с мужем, американским писателем Генри Карлайлом (1926–2011), переехала в США. Училась живописи. Участвовала в выставках во Франции и в США. Автор книг и статей о литературе и искусстве, в том числе и нашумевшей в СССР книге: Olga Andreyev Carlisle. Voices in the Snow: Encounters with Russian Writers. N.-Y.: Random House, 1962. Часто ездила в СССР в качестве журналиста, туриста или гостя.
«Мурло мещанина» — выражение из стихотворения В. В. Маяковского «О дряни» (1920–1921).
После подавления восстания против Габсбургов в 1620 г. Чехия почти 300 лет (до 1918 г.) оставалась в составе Австро-Венгерской империи.
Судетская область — пограничный регион Чехии, промышленно развитый и богатый полезными ископаемыми. В результате Мюнхенского соглашения 30 сентября 1938 г. между Германией, Италией, Великобританией и Францией Судеты были отторгнуты от Чехословакии и поделены между Германией, Венгрией и Польшей. 15 марта 1939 г. немецкие войска оккупировали Чехословакию. В этот день Цветаева записывает в тетради: «15-го марта 1939 г. — вход в Прагу. В 7 ч. 45 мин. освещается градчанский за́мок, взвивается флаг. Вся Прага — на площади: последний гимн, вся толпа поет и плачет. 16-го — сплошной парад, оркестры военной муз<���ыки>, вся Прага залита офицерами. Толпа идет к Памятнику павшим (Monument aux morts) — за независимость Чехии: толпа нашла свою дорогу.
Та́к что мое „Можно ль, чтоб века бич слепоок родину света взял под сапог — сказанное тогда в сентябре и недосказанное, потому что не знала: где радий? в отобранных или неотобр<���анных> областях? — сбылось: вся родина (света) взята под сапог!“»
Несколько дней спустя, 8 мая, она рассказывает о вечере в честь Чехословакии: «Узнаю в 1 ч. дня. Занимаю деньги, бегу (NB! по плану, ежесекундно сличая) на Bonaparte: 18, Rue Bonaparte — Colonie Tchecoslovaque <���Колония Чехословакии — фр. > — где продаются билеты — там билетов уже нет, все остающиеся вернули утром в Trocadéro — вечером, в 8 1/2 ч. вхожу в Trocadéro — везде полиция — потоки дам и господ — билетов нет — ни одного, ни за 10 — ни за 15 — ни за — (все мои чешские стихи).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу