Плавающий, от flotter (фр).
Буквально - серое вино (фр).
Вслепую (фр).
Вслепую, «авеглизм» - от aveugle (фр).
Дикий берег (фр).
Важный (фр).
Свёкор (фр).
Разгар сезона (фр).
То есть лечил, от treatment (англ).
Подготовка к заданной теме воскресной проповеди, которая в Christian Science называется лекцией.
Осенний салон, ежегодная художественная выставка.
«Золотая стрела» (фр).
Т.е. пролив Ла-Манш.
Т.е. «карлик» (созвучно «nain»). (Примечание автора).
С 4 по 9 декабря - краткие черновые записи.
Отношение (англ).
Бампер, от pare-chocs (фр).
Кузов, от carosserie (фр).
С 26 декабря по 31 декабря - краткие черновые записи.
Красивую музыку (фр).
Господин профессор (нем).
Удостоверение личности (фр).
Посвистывала, от siffloter (фр).
Лечил, от traiter (фр).
Это потому, что его переполняет слава (фр).
Ночной ресторан (фр).
Известном доме моделей (фр).
Ольга Петровна - жена Н.П.Рузского.
С 24 мая по 28 октября 1928 г. - черновые записи.
Воскресная школа (англ).
Лес, от bois (фр).
Имеется в виду дневник поездки в СССР в 1927 году.
Длинноты, от remplissage (фр).
«Аполлон Мусагет», балет И.Стравинского.
Три оперы-минутки (фр).
Рубинштейн.
Увертюра к балету С.Прокофьева «Трапеция» в постановке Б.Романова.
Впечатляет, от impression (фр).
Вольф, Альберт.
Со дня на день (фр).
Негорелое - станция на границе СССР и Польши.
Александр Яковлев, художник.
Татьяна Яковлева, племянница А.Яковлева.
Клиентуры, от clientèle (фр).
В любую минуту (англ).
Дышите спокойно! Тужьтесь! Не тужьтесь! Тужьтесь ещё! Мальчик! (фр).
Вы думаете, это вежливо? (англ).
И кроме того, я хотел избежать ваших замечаний (англ).
Чувствуется порода (фр).
Как, это и есть Равель? (фр).
Нет блага, кроме блага, дарованного Богом. Наука и здоровье (англ).
Когда мы думаем о добре, о Боге и бесконечности его деяний, то выявляется их гармоничность. Христианская наука (англ).
Poulet - в буквальном переводе с французского - цыплёнок.
Жутко современные (фр.).
И он кое-что в этом понимает (фр).
Орден Почётного Легиона.
Вторую половину дня (фр).
И теперь он открыл для себя люкс (фр).
От baiser, поцелуй (фр). Имеется ввиду балет «Поцелуй феи».
Неисправность, поломка (фр).
С 23 по 29 апреля 1929 г. - черновики.
Не думаете ли вы, что первый акт - дрянь? (фр).
«Классическая» Симфония. «Шут», Самоубийство... (Suicide - по-французски самоубийство - по звучанию похоже на Suite Scythe, т.е. Скифская сюита).
Скифская сюита?! Да, да, именно (фр).
Сокращённо от pneumatique, т.е. пневмопочта (фр).
Крепко, от résistant (фр).
Это потрясающе (фр).
Вы не в ладах со Стравинским? (фр).
Да, он должен вас бояться (фр).
- Это интриги Стравинского? - Я не думаю: скорее, его друзей, (фр).
Мне надоело повсюду видеть руку Стравинского! (фр).
«У нас впечатление, что новинки господина Дягилева отныне определяются неким профессором физической культуры, который неожиданно сошёл с ума, осматривая галерею современной живописи» (фр).
Владельцы замка, от châtelain (фр).
Персонаж оперы «Огненный ангел».
Читать дальше