Предложение заинтересовало Черчилля, более того — он нашел его «замечательным» и согласился подготовить материал к следующей весне, оценив свой труд в две тысячи фунтов с правом публикации серии на территории Британии. Также он счел необходимым внести в перечень небольшую коррекцию [530] См.: Письмо от 2 августа 1932 года. Ibid. Р. 461.
. По его мнению, при выборе книг предпочтение следует отдавать тем образцам литературного гения, которые пользовались популярностью у широких слоев населения. Пересказы должны были вызвать у читателей приятные воспоминания о первом знакомстве с книгами, а также желание перечитать их вновь [531] См.: Письмо Эдварду Маршу от 5 августа 1932 года. Ibid. Р. 463.
.
Райделл согласился и предложил внести в список одно (на выбор) произведение Чарльза Диккенса, одно — Уильяма Шекспира (1564–1616) и «Фауст» Иоганна Вольфганга Гёте (1749–1832) [532] См.: телеграмму от 5 августа 1932 года. Ibid. Р. 462.
. Из Диккенса Черчилль выбрал «Повесть о двух городах» [533] См.: телеграмму от 5 августа 1932 года. Ibid. Р. 463.
. «Графа Монте-Кристо», «Лунный камень» и «Хижину дяди Тома» он считал «первоклассным выбором». «Бен Гура» Черчилль, как выяснилось, не читал, хотя и признавал популярность этого романа. Относительно «Она», политик выразился, что это произведение «поверхностное, но захватывающее». Лучшим произведением Хаггарда он считал «Копи царя Соломона», эту книгу он прочел еще в детстве. Шекспира, которого Черчилль обожал и отрывки из которого помнил наизусть, политик оценивал как чересчур тяжеловесного автора для готовящейся серии. Аналогичного мнения он придерживался и о шедевре Гёте, хотя признавал, что «Фауст» — «превосходная история для пересказа». Да и для размышлений тоже. Вспоминаются строки:
Из поколенья в поколенье,
Передают из уст в уста,
«Когда замучили сомненья,
Читайте Гёте Фауста».
В итоге, Черчилль составил свой список. К уже упомянутой «Повести о двух городах» Диккенса он добавил «Остров сокровищ» Роберта Луиса Стивенсона (1850–1894), «Вооруженный грабеж» Ролфа Болдревуда (1825–1915), «Айвенго» Вальтера Скотта (1771–1832) и «Тэсс из рода Д’Эрбервиллей» Томаса Харди (1840-1928) [534] См.: Письмо Джорджу Райделлу от 10 августа 1932 года. Ibid. Р. 465; письмо Эдварду Маршу от 5 августа 1932 года. Ibid. Р. 463.
.
В начале августа Черчилль обратился за помощью в работе к своему другу Эдварду Маршу. Он попросил подготовить на каждое произведение небольшой синопсис объемом в две с половиной тысячи слов, который в дальнейшем можно было бы использовать в качестве основы для написания статей. Оплата — двадцать пять фунтов за одно произведение [535] См.: Ibid.
. Марш согласился и на следующий месяц направил синопсисы «Графа Монте-Кристо» и «Лунного камня», но присланные материалы Черчиллю не понравились. Марш, по сути, резюмировал произведения, а нужен был пересказ. Черчилль посоветовал ему выбрать в романах наиболее яркие куски и сконцентрироваться на них, передав «живость и полноту», а остальное оставить в тени. Например, роман Дюма он предлагал изложить следующим образом: тысяча слов на описание заговора против Дантеса, две с половиной тысячи — на «ужасную тюремную драму» и полторы тысячи слов — на месть [536] См.: Письмо Эдварду Маршу от 17 сентября 1932 года. Ibid. Р. 473.
.
В дальнейшем в список были внесены новые поправки. Руководство Chicago Tribune, планировавшее опубликовать пересказы Черчилля в США, предложило заменить «Таис» на «Анну Каренину». Черчилль еще раз перечитал роман Франса и решил, что передать в статье объемом пять тысяч слов «болезненную, подавляемую сексуальность» действительно будет тяжело. К тому же, по его мнению, в «Таис» отсутствовала интрига [537] См.: Письма Эдварду Маршу и Джорджу Райделлу от 26 сентября 1932 года. Ibid. Р. 479.
. Но и «Анна Каренина» показалась ему не лучшим выбором [538] См.: телеграмму Чарльзу Эверитту от 18 октября 1932 года. Ibid. Р. 483; письмо Джорджу Райделлу от 18 октября 1932 года. Ibid. Р. 484.
. К началу работы над серией британский политик еще не был знаком с произведением Л. Н. Толстого (1828–1910). По прочтении роман оставил его равнодушным, что неудивительно. Во-первых, мировоззрению Черчилля были чужды произведения, анализирующие любовные переживания героев, а на политический подтекст он не обратил внимание. Во-вторых, он не был поклонником русской литературы. В его многотомной переписке практически не встречаются упоминания русскоязычных авторов. Разве что иногда упоминается роман «Война и мир», да и то Черчилль не разделял взглядов Л. Н. Толстого о французском императоре [539] См.: McKay J. The Leaders Personal Qualities 11 Finest Hour. № 158. P. 40; письмо Эдварда Марша Уинстону Спенсеру Черчиллю от 12 марта 1937 года. Documents. Vol. 13. P. 619. О том, что это произведение находилось в библиотеке Черчилля см.: Singer В. Op. cit. Р. 136.
. Скажем, что некоторые исследователи, например Манфед Вайдхорн, проводят параллели между жизнью Толстого и Черчилля. Оба воевали, оба начали свой творческий путь с описания военного опыта в небольших кампаниях, что подготовило их к созданию гигантских полотен о масштабных военных конфликтах [540] См.: Weidhorn Μ. Sword and Pen: A Survey of the Writings of Sir Winston Churchill. P. 44.
. На этом, правда, сходство и заканчивается.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу