Переделанная пословица «An apple a day keeps doctor away» — «По яблоку в день, и врач не нужен».
Несколько переиначенное название рождественского гимна «Hark! The Herald Angels Sing» («Вести ангельской внемли»), часто исполняемого детьми.
Немецкое название оперы: Götterdämmerung .
Слово «ram» имеет два основных значения: «баран» (животное) и «таран».
«Wild life» можно перевести как «дикая жизнь» и как «дикая природа».
Отсылка к песне «The Long and Winding Road» .
Имеется в виду городок Скарсдейл — место загородной резиденции семьи Истман, в которой выросла Линда.
Инспектор Коджек — упомянутый перед этим грек-детектив, герой одноименного полицейского сериала в исполнении Телли Саваласа, разговаривающий с нью-йоркским акцентом.
Отсылка к песне The Beatles «She Loves You» .
Имеется в виду написание «alright» вместо «all right» .
Игра слов: «fan club» — фан-клуб, «fun club» — веселый клуб.
Игра слов: «Sue's Letters» — «Письма Сью».
Буквально «Водные крылья» — так по-английски называются надувные нарукавники для плавания.
По ассоциации с Кольдицем, немецким замком, известным как лагерь военнопленных во времена Второй мировой войны.
Игра слов на неофициальном журналистском прозвище The Beatles — «Fab Four» , «Великолепная четверка». «Prefab» — термин, обозначающий в Британии дешевые частные дома, собирающиеся из готовых частей.
Названия типов яичницы: яичница-глазунья, буквально «солнечной стороной кверху», и яичница, слегка поджаренная с верхней стороны, буквально « [яйцо] перевернутое, слегка [поджаренное] » ).
Woman’s Hour («Женский час») — передача для «семейной» аудитории, The Tube («Телетрубка») — молодежная музыкально-развлекательная передача.
Слово «turkey» («индейка») также имеет значение «провал, фиаско».
По-английски звучит омонимично с «Vegetarians are nice to meet» — «С вегетарианцами приятно познакомиться».
«Голос поэта с Дурочкиной дороги / Разносится по долинам жжено-сахарного тростника, / И ноздри, что спят в самые дикие ночи, / Зашевелятся в предвкушении пряных наслаждений…»
Название, которое одновременно можно перевести как «Новое мировое турне» и как «Турне по Новому Свету».
«Две двери открываются / Восемнадцатого июня / Два младенца рождены / В один и тот же день / В Ливерпуле. / Один был Айвен / Другой был я. / Мы сошлись в отрочестве / И занимались всем / Что только было нельзя / Танцуй с Айвом / Асом баса. / Он познакомил со мной / На празднике в Вултоне / Пару-другую приятелей / И стали мы / Ученым-античником — он / Рок-н-ролльщиком — я / Не было крепче дружбы. / Крэнлок Флотский / Крэнлок-пирог / Катится слеза / Из глаза моего. / Шестнадцатого августа / Тысяча девятьсот девяносто третьего / Одна дверь закрывается. / До свидания, Айви».
Слово, образованное слиянием «three» (трое) и «The Beatles» .
Используются слова / заглавия двух песен The Beatles: «Hard Day’s Night» и «We Can Work It Out» .
Оригинальное название — буквально «За много лет от сегодня» — в зависимости от контекста может переводиться и как «Много лет назад», и как «Много лет спустя». Например, в песне «When I’m Sixty-Four» оно имеет второе значение.
Имеется в виду строчка из стихотворения Дилана Томаса «Не уходи покорно в мрак ночной» (в переводе Г. Кружкова).
В оригинале — Curved Air («Изогнутый воздух»), название относительно популярной английской группы прогрессивного рока.
По созвучию с известной военно-патриотической песней «Rule, Britannia! » («Правь, Британия!»).
Déjà-entendu — уже слышанное, по аналогии с дежавю ( déjà-vu — «уже виденное»).
Может, там, в городе Одиночество, / Я смогу научиться забвению.
Игра слов. Поскольку одно из значений слова «limb» — «конечность», выражение «out on a limb» можно перевести как «на одной конечности».
«Моя любовь жива, моя любовь мертва, / Я слышу ее голос у себя в голове. / Есть много что вспомнить, много что забыть. / Есть много что сказать, но что говорить?»
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу