«У меня есть подружка с музыкальным автоматом. В том, что касается танцев, она просто королева…» В оригинале подчеркивается «сглатываемое» произношение звука r .
« Chalk and cheese » — аналог русского выражения «[как] день и ночь».
По названию главной трансатлантической пассажирской компании Cunard Line .
Так пренебрежительно называют японцев.
Касба — крепость в исторических городах североафриканских арабских стран. В Алжире это название распространяется на весь старый город.
От ring — кольцо, перстень. В Техасе есть округ Старр.
«Расскажу тете Мэри про дядю Джона. / Он сказал, что в его жизни было много горя, но много и веселья».
Rock’n’dole. «Dole» — социальное пособие.
«Rough trade» — термин гомосексуальной культуры, обозначавший молодых людей из низших классов, которые за вознаграждение соглашались вступать в отношения с мужчинами более высокого статуса и, как правило, старшими по возрасту.
« The [adorable] runt of the litter » — буквально «([очаровательный] последний детеныш в выводке». Этой фразой обычно обозначают кого-то слабого и болезненного.
72 кг.
По названию крупнейшего и самого знаменитого цирка XIX века.
«Когда-нибудь, когда мы будем предаваться мечтаниям, / полные любви, говорить особо не о чем…»
«Такая любовь, как у нас с тобой, никогда не умрет, / Пока ты / со мной рядом».
«Вчера ты была моей, / Я верил, что любовь никуда не денется». В тексте «Yesterday»: «Yesterday all my troubles seemed so far away / Now it looks as though they're here to stay / Oh, I believe in yesterday» — «Вчера все мои тревоги казались такими далекими, / А сегодня похоже, что они никуда не денутся. / О, я верю во вчера».
Далеки — существа-полукиборги из сериала «Доктор Кто», враждебные главному герою.
«Шанс стучится в дверь» ( Opportunity knocks ) — название телеконкурса и ключевая фраза, представляющая участников.
«Tomorrow and tomorrow and tomorrow» — крылатая фраза из того же монолога Макбета, откуда было взято название пролога книги: «Все наши вчера».
Byrds — орфографически неправильный вариант Birds , «Птицы».
«She's a big teaser» — «Она умеет завлекать»; «She's a prick teaser» — непристойное выражение, примерно аналогичное русскому «Она крутит динамо». Tit — звукоподражательный слог и одновременно обозначение женской груди.
Конкретная музыка (фр.). Вид авангардной музыки XX века, в которой используются шумы и звуки, в основном природного происхождения.
На основе пословицы «Neccesity is the mother of invention» — «Нужда — мать изобретательности».
По-английски «плоскость» и «самолет» обозначаются одним и тем же словом «plane» .
«Степфордские жены» — роман Айры Левина 1972 г., в котором речь идет о женах городка Степфорд, которые все отличаются неестественно покладистым поведением.
Здесь обыгрывается схожесть написания аббревиатуры IT и слова It («это, то самое»), которое в данном случае означает неоспоримое, но не поддающееся определению (сексуальное) обаяние. Именно этот смысл имеет название фильма It (1927), главную роль в котором исполнила Клара Боу.
Имеется в виду вождь Мексиканской революции Эмилиано Сапата, известный по фильму «Вива Сапата!» (1952) в исполнении Марлона Брандо.
Это перекликается со словами из песни: «We gave her everything money could buy… How could she do this to me? » («Что только можно купить за деньги — у нее все было… Как она могла так со мной поступить?»)
Одно из значений «fix» — доза наркотика.
В оригинальном стишке «See how they run! » означало «Смотри, как они бегут»; в «Lady Madonna» та же фраза относится к побежавшим петлям на чулке.
Удар грома (фр.).
От названия популярного фильма «Мост через реку Квай», события в котором происходят в японском лагере военнопленных.
«In the dead of night» — слова из песни «Blackbird» .
«Всю свою жизнь / Ты только и ждал этого момента».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу