Чемодан с контрабандой выставлен на всеобщее обозрение.
Пол с дирижером Карлом Дэвисом после премьеры его «Ливерпульской оратории» в Ливерпульском соборе, 1991 год. Когда-то, за много лет до этого, его не захотели принять в здешний хор мальчиков.
Всегда готовый поддержать жену, Пол участвует в презентации вегетарианских продуктов Линды, которым вскоре суждено стать хитом продаж в супермаркетах.
Рыцарь трудного дня: Пол с только что врученным королевой знаком рыцарского отличия, 1997 год.
На показе одной из чрезвычайно успешных модных коллекций Стеллы. Стресс, связанный с болезнью Линды, отпечатался на лицах обоих родителей.
Самой счастливой Линда всегда чувствовала себя верхом — здесь, на одной из лошадей своей любимой аппалузской породы.
Пол угодил в объектив папарацци во время похода по магазинам с Хэзер Миллс. Несколько месяцев подряд повторявший, что они всего лишь друзья, вскоре Пол наконец признается: «Я люблю ее» — на английском телевидении. Люди начнут замечать, что в их интервью на вопросы журналистов отвечает в основном Хэзер.
Совместное времяпрепровождение на глазах у публики, когда все еще выглядело вполне благополучно.
Пол с дочерьми, Мэри и Стеллой, 2006 год: «Если вы проходите через ад, продолжайте идти».
Свадьба Пола и Нэнси. Церемония проходила в Мэрилебонской ратуше — там же, где состоялась свадьба
«All our yesterdays » — слова из монолога Макбета (У. Шекспир, «Макбет», акт V, сцена 5), которые среди прочего были использованы в качестве названия популярного документального телесериала 1960–1973 гг., посвященного жизни Великобритании в тридцатые и сороковые.
«О, боготворимый ливерпулец со своей немузыкальной супругой, / За все приторные штампы, которыми ты заваливаешь нас, / Под баюкающий мотив пусть скоро тебя похоронят / В самой средней середине дороги».
Термином « Middle of the Road » («Середина дороги») — также в виде сокращения MOR — в англоязычном музыковедении принято обозначать широкий спектр популярной музыки, не вписывающейся в жанровые рамки рока, а также рок-произведения, находящиеся на периферии и более соответствующие канонам «легкой музыки», — так называемый «софт» (мягкий) или «мелодик» (мелодичный) рок.
Во фрагменте « The End ».
Используются слова «Penny Lane»: «Penny Lane is in my ears and in my eyes» и «blue suburban skies» .
Используются слова «Penny Lane»: «showing photographs of every head he’s had the pleasure to know».
Используются слова «Penny Lane»: «a pretty nurse is selling poppies from a tray», «clean machine», «in his pocket is a portrait of the Queen».
Отсылка к позднейшей сольной песне Леннона «Working Class Hero».
«Ей было всего семнадцать лет, сами понимаете…» — начальные слова песни «I Saw Her Standing There».
Примитивное убежище из закапываемых гофрированных стальных листов, которое бесплатно распространялось британскими властями во время Второй мировой войны.
Слова из песни «Her Majesty ».
Тин-Пэн-элли (англ. Tin Pan Alley , «Переулок дребезжащей посуды») — собирательное название популярной музыки как коммерческой отрасли, первоначально относилось к улице в Нью-Йорке, где в начале XX века размещались музыкальные издательства.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу