Да́леки — инопланетные злодейские киборги, приверженцы околонацистской идеологии из британского фантастического телесериала «Доктор Кто» ( Doctor Who , с 1963); персонажей придумал Терри Нейшн, первый дизайн создал Реймонд Кьюсик.
Ты боишься, когда выключаешь свет? (англ.)
Веришь в любовь с первого взгляда? (англ.)
Конечно, так бывает сплошь и рядом (англ.) .
«Я справлюсь, если друзья слегка помогут» (англ.) .
«Мне просто прекрасно» (англ.) .
«Я знаю, что это мое» (англ.) .
«Tequila» (1958) — инструментал американской рок-группы The Champs .
Что видишь ты, когда выключишь свет? (англ.)
Не могу сказать, но знаю, что это мое (англ.) .
Спиной к стене, если хочешь узреть Его Лик (англ.).
Песни регбистов — узкоспециальный жанр застольного вокала, нередко известные песни, адаптированные к специфике команды и зачастую непристойные.
Годфри Герберт Уинн (1906–1971) — плодовитый английский писатель, радиоведущий, популярный колумнист Daily Mirror и Sunday Express .
«Все лучше и лучше» (англ.) .
«Edelweiss» (1959) — песня композитора Ричарда Роджерса (1902–1979) и либреттиста Оскара Хаммерстайна II (1895–1960) из мюзикла «Звуки музыки» ( The Sound of Music , 1959); в мюзикле ее исполняют капитан фон Трапп и его дети. Английский поп-певец Винсент Хилл (р. 1934) записал ее в 1967 г., и его сингл 17 недель продержался в чартах (в том числе на 2-м месте).
Собирайтесь, собирайтесь в волшебное таинственное путешествие (англ.) .
«Еженедельник „Оккультизм“» (англ.) .
Пабло Фанк (Уильям Дарби, 1810–1871) — английский антрепренер, первый в Великобритании чернокожий владелец цирка, популярного в Викторианскую эпоху.
Зд.: «Я хочу тебя зажечь» (англ.) .
Зд.: «Читал сегодня новости — ой, блин» (англ.) .
Зд.: «Вот теперь все знают, сколько дырок… Альберт-Холл» (англ.) .
Зд.: «Счастливчик, что взял высоту» (англ.) .
«Доброе утро» (англ.).
Букв.: «Мис-тер го-род-ской по-ли-цей-ский си-дит слав-но» (англ.).
«Сидит красавцем, как полицейский» (англ.) .
«Сидя на кукурузных хлопьях, поджидая человека» (англ.).
Фургон (англ.).
«Сидя в английском загородном саду» (англ.) .
«Озера грусти, волны радости» (англ.) .
«Отмерено в новостях», «отмерено в тебе» (англ.) .
Лягушка-бык (англ.) .
Джордж Формби-мл . (Джордж Хой Бут, 1904–1961) — английский комический эстрадный и киноактер, автор-исполнитель, популярный в 1930–1940-х; обычно играл на укулеле или банджолеле.
«Плачь, малыш, плачь, мама все тебе купит» (англ.) .
«Проснулся, выпал из кровати, подрал волосы расческой» (англ.) .
Букв. : «Кукольный дом» (англ.) .
Имеется в виду дебютный альбом прог-рок-группы Family «Music in a Doll’s House», вышедший 19 июля 1968 г.
Енота Рокки (англ.) .
«Юбилейная кружка с разбитым сердцем» (англ.) .
Творческий дуэт композитора Ричарда Роджерса и поэта Лоренца Харта (1895–1943); авторы 28 мюзиклов, написанных в период 1919–1943 гг.
Помощь, помогать (англ.) .
«Встречает человека из автомобильного бизнеса» (англ.) .
Дэвид Льюис Джейкобс (1926–2013) — английский телеведущий; помимо прочего, на Би-би-си конферировал передачу «Жюри музыкального автомата» и дискуссионную программу «Есть вопросы?» ( Any Questions? , с 1948).
Энни Уокер — персонаж (1960–1983) долгоиграющей британской мыльной оперы «Улица Коронации» ( Coronation Street , с 1960), сыгранный Дорис Спид, снобка с манией величия.
Грета Гарбо (Грета Ловиса Густафссон, 1905–1990) — американская киноактриса, звезда немого и звукового кино; снималась в 1920–1941 гг., а затем навсегда отказалась сниматься и стала практически затворницей.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу