А так как чудеса не повторяются, я твердо решил: уеду туда навсегда.
Усевшись в салоне у окна, я думал о новой моей жизни… Самолет, покачиваясь, набирал высоту. И внезапно я услышал тихий, из глубины шедший голос. Он обычно возникал в минуты опасности… И вот теперь:
„Эй, — сказал голос, — а ты уверен, что эта новая эмигрантская жизнь для тебя? Знаешь ли ты, куда летишь? И понимаешь ли ты, что бросаешь? Ведь здесь остается твоя родина, твои друзья… А там? Вспомни-ка, о чем говорил Роман Сергеевич!.. Может быть, то, что происходит, вовсе не чудо, а наоборот, беда? Может, ты совершаешь сейчас самую ужасную, непоправимую свою ошибку?"
„Вряд ли, — ответил я сам себе, — вряд ли… Ну, а если даже и так, поворачивать уже поздно. Самолет набирает высоту… И, в конце концов, я всю жизнь рисковал, привык к риску. Попробую еще раз!"
Я глянул в окошко. И увидел там беспредельную, бездонную, густую синеву. Казалось, самолет уже мчится где-то в космосе… И на мгновение я ощутил себя космонавтом, улетающем не в чужую страну, а на другую планету.
Не следует смешивать маленький Алтайский район, находящийся в Хакассии, со знаменитым горным Алтаем. Слово „Алтай" на тюркских языках означает „золото". И таких названий встречается немало в Центральной и Северо-Восточной Азии. (Здесь и далее прим. автора. — Ред.)
Это из старинного сибирского каторжного фольклора. „Страна Лимония" — рай. Блаженное место, где не надо работать.
Цена указана старая, существовавшая до хрущевской денежной реформы, которая произошла через несколько лет после описываемых тут событий.
„Пятистенка" — сибирская удлиненная, как бы сдвоенная изба. Пятая стена здесь — внутренняя, разделяющая постройку на два больших помещения.
Жиган — грабитель, бандит.
Барыга — перекупщик краденого.
Сазан — тот, кого обворовывают или грабят. Это жертва блатных, их добыча. Богатая добыча — „жирный сазан".
Марафет — наркотик, в данном случае, кокаин.
Звонок — законная, точная дата освобождения.
Рыжье — по-блатному — золото. От слова — „рыжее". Здесь, так сказать, цветовая метафора. Подобный принцип весьма типичен для русского жаргона. Например, серебро — это иней, куржавец, снежок, а алмазы — слезы.
Кусок — тысяча.
Завалиться — попасть в руки милиции.
Чалиться — сидеть, отбывать срок.
Порчак — презрительное определение фрайера, от корня — порченный, гнилой.
Феня — блатной жаргон. Он произошел от тайного языка „Офень", бродячих торговцев в средневековой России, создателей первого в русской истории черного рынка.
Так по-хакасски называется селение или небольшой городок.
Если сам олгой-хорхой остается до сих пор загадочным, то один его родственник науке все же известен. Это маленькая червеобразная многоножка из семейства кивсяков, которая обладает железами, вырабатывающими синильную кислоту. И она разбрызгивает смертельный свой яд, именно свиваясь в спираль! И при этом темнеет… Так что разница тут только в масштабах. Многоножка очевидно поздний, выродившийся вид. А где-то в азиатских ущельях сохранилось первоначальное чудовище. Чрезвычайно редкое, но, безусловно, реальное! Как реален, скажем, знаменитый „дракон" острова Комодо, представитель мира древних ящеров.
Голец — лишенная растительности каменная круча или скалистая вершина горы.
Зеленый чай с молоком и солью, распространенный по всей материковой Азии.
Слово это по-тувински означает — „ладно", „хорошо".
Камлание — колдовской ритуальный обряд, при помощи которого шаман общается с духами.
Припай — полоса прибрежного льда, спаивающая замерзшее море с землею.
Плавник — вынесенные прибоем обломки досок, бревна в изобилии встречаются на всех полярных побережьях.
Жаргонное слово, относящееся к сотрудникам милиции.
Старая шутка. В феврале, как известно, не хватает одного дня.
Фарт — удача, счастье.
Полная катушка — приговор, вынесенный с максимальной суровостью.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу