Поэт в ударе. Возвращенный к жизни, он вдохновенно пишет стихи. Тюремный привратник, быть может, смеялся, когда осужденный взывал к судьям Шатле. Как бы то ни было, когда Вийона освободили из-под стражи, он подарил тюремному сторожу Этьену Гарнье новую балладу, где звучали одновременно и радость жизни, и раздумье о простых, всем понятных вещах, и некоторое тщеславие истца, обязанного своим освобождением собственной находчивости.
Ты что, Гарнье, глядишь так хмуро?
Я прав был, написав прошенье?
Ведь даже зверь, спасая шкуру,
Из сети рвется в исступленье! [277]
История, конечно, пристрастна, но не надо полемизировать – «бедному Вийону» ни к чему больше выставлять себя жертвой. Он выиграл. Этого достаточно. Он сам говорит так: «Мне удалось уйти, схитрив».
Однако он не хитрит, идет ли речь о его более чем скромной способности сутяжничать или о его бесшабашности. Он говорит простыми словами: ведь ему нечего терять.
Ты думал, раз ношу тонзуру,
Я сдамся без сопротивленья
И голову склоню понуро?
Увы, утратил я смиренье!
Когда судебное решенье
Писец прочел, сломав печать:
«Повесить, мол, без промедленья», -
Скажи– ка, мог ли я молчать? [278]
Это последние стихи Вийона, дата которых известна. Несомненно, в течение последующих месяцев он брался за перо, чтобы изобразить свое недовольство обществом, это сквозит в «Большом завещании». «Бедный» Вийон не лишает себя удовольствия посетовать на свою физическую и моральную ущемленность… Он негодует, его возмущает несправедливость. Возможно, первая треть «Завещания» написана либо как-то скомпонована именно в то время, когда поэт сводит счеты с обществом, прежде чем покинуть его. Протяжный вопль ярости, негодования, горькая жалоба на Женщину и Любовь, болезненный страх перед неумолимой старостью – а время идет своим ходом – все это плод тех ночей, когда ему снилась виселица.
Но «Завещание» отмечено также знаком надежды. Искренний всегда, когда он дает другому человеку совет быть осторожным – начиная от баллад на жаргоне до «Баллады добрых советов ведущим дурную жизнь», – поэт искренен и в приговоре самому себе. И это ведь не случайность, что Бог упомянут восемнадцать раз, Христос – два в трехстах стихах, предшествующих «Балладе о дамах былых времен». Даже если не считать общепринятых выражений, таких как «Бог его знает» или «слава Богу», то все равно, в этот новый час жизни Вийона, когда он придает окончательную форму оставляемому им посланию, он более, чем всегда, видит перед собой Бога.
Вийон арестован 5 января 1463 года. «Баллада-восхваление Парижского суда», видимо, должна быть датирована тем же числом. «Баллада-обращение к тюремному сторожу Гарнье» тоже написана не позже. Самое позднее 8 января Вийон покидает Париж.
И тут история делает остановку.
Поэт столько рассказывал о смерти, что отнял у историков возможность рассказать о своей собственной.
[1]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 67. Перевод Ф. Мендельсона.
[2]Перевод В. Зайцева.
[3]Перевод Ю. Стефанова
[4]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 120. Перевод Ф. Мендельсона.
[5]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 134. Перевод И. Эренбурга.
[6]Перевод Ю. Стефанова.
[7]Ф. Вийон. Избранное. М., 1984. С. 347. Перевод В. Рождественского.
[8]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 23. Перевод Ф. Мендельсона.
[9]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 113. Перевод Ф. Мендельсона.
[10]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 108. Перевод Ф. Мендельсона.
[11]Там же. С. 85.
[12]Ф. Вийон. Избранное. М., 1984. С. 347. Перевод В. Рождественского.
[13]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 73. Перевод Ф. Мендельсона.
[14]Перевод Ю. Стефанова.
[15]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 133. Перевод И. Эренбурга.
[16]Перевод дословный.
[17]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 69. Перевод Ф. Мендельсона.
[18]Там же. С. 149.
[19]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 89. Перевод Ф. Мендельсона.
[20]Там же. С. 70.
[21]Ф. Вийон. Избранное. М., 1984. С. 370. Перевод Ю. Кожевникова
[22]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 37. Перевод Ф. Мендельсона.
[23]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 44. Перевод Ф. Мендельсона.
[24]Ф. Вийон. Избранное. М., 1984. С. 370. Перевод Ю. Кожевникова.
[25]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 23 – 24. Перевод Ф. Мендельсона.
[26]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 120. Перевод Ф. Мендельсона.
[27]Там же. С. 44 и 45.
[28]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 71. Перевод Ф. Мендельсона.
[29]Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 91. Перевод Ф. Мендельсона.
[30]Перевод В. Никитина.
Читать дальше