Денис Давыдов - Стихи и проза

Здесь есть возможность читать онлайн «Денис Давыдов - Стихи и проза» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1979, Издательство: Детская литература, Жанр: Биографии и Мемуары, Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихи и проза: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихи и проза»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу входят избранные стихотворения и прозаические произведения Д. В. Давыдова, а также посвященные ему стихи поэтов XIX и XX веков.

Стихи и проза — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихи и проза», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Регистратор (коллежский регистратор) — низший гражданский чин в царской России.

Ротмистр — офицерский чин в кавалерии.

Рущук — турецкая крепость, взятая русскими войсками в 1810 г.

Сардар — в мусульманских странах главнокомандующий войсками.

Секвана — кельтское название реки Сены, на берегах которой расположен Париж.

Сенатор — в России: член высшего судебно-административного учреждения — Сената.

Сеславин Александр Никитич (1780–1858) — офицер, известный партизан 1812 г.

Сечь — битва.

Скрижали — в переносном значении: завет, неколебимая основа.

Смоленский — Михаил Илларионович граф Кутузов-Голенищев, светлейший князь Смоленский (1745–1813), фельдмаршал русской армии, победитель Наполеона.

Сопостат — старинная форма слова «супостат» (злодей).

Сорокопут — птица из породы воробьиных.

Сотник — офицерский чин в казачьих войсках.

Софа — диван.

Спартанская жизнь — суровая жизнь, воспитывающая в человеке закалку и выносливость (по названию древнегреческой республики Спарта, граждане которой проводили время преимущественно в военных упражнениях).

Стансы — стихотворение, в котором каждая строфа представляет собою законченное целое.

Стезя — путь.

Стопы — ритмические единицы стихотворной речи, состоящие из определенного количества слогов или слогов и пауз.

Суворов Александр Аркадьевич, граф Рымникский, светлейший князь Италийский (1804–1882) — внук А. В. Суворова, офицер.

Схимник — монах.

Сюшет (Сюше) Луи-Габриэль (1772–1826) — маршал Франции.

Тамерлан (1336–1405) — среднеазиатский полководец, жестокий завоеватель, создатель огромного государства.

Ташка — гусарская сумка.

Тога — одежда древних римлян; в просторечии — рядиться в тогу: выдавать себя за героя или мудреца.

Торнео — приморский город в Финляндии, на границе со Швецией.

Тороки — ремешки, которыми крепится к седлу поклажа.

Троянские герои — герои легендарной войны древних греков с Троей, воспетые в «Илиаде» и «Одиссее» Гомера.

Турухтан — кулик (отличается драчливостью).

Тьер Адольф (1797–1877) — французский историк и буржуазный политический деятель.

Угар — в гусарском жаргоне: сорванец, лихой вояка и кутила.

Уланы — легкая кавалерия, вооруженная пиками.

Урядник — унтер-офицер в казачьих войсках.

Фабра — косметическая мазь для умащения и окраски усов.

Фабриций — древнеримский республиканец, служивший в литературе образцом гражданской чести и неподкупности.

Фениксов костер — в поэзии символ бессмертия. Феникс — в мифологии священная птица, которая, чувствуя приближение смерти, сжигала себя и вновь возрождалась из пепла).

Фиал — чаша, кубок.

Филантроп — человек, занимающийся благотворительностью.

Фланкеры — конные застрельщики, высылавшиеся вперед для разведки или завязывания боя с противником.

Фланкировка — действия кавалерии в рассыпном строю.

Фон — приставка в немецких фамилиях, указывающая на дворянское происхождение.

Фортуна (миф.) — богиня судьбы и счастья, в переносном значении — удача, успех.

Франк — французская монета.

Харита (миф.) — одна из трех спутниц богини любви Афродиты, в переносном значении — прекрасная женщина.

Херр (нем. Herr) — господин.

Царьград — русское (до XVII в.) название Константинополя.

Цевница — свирель.

Чекмень — мужская кавказская или казачья одежда (вроде кафтана).

Чело — лоб.

Челобитная — письменное прошение.

Чесма — бухта в Эгейском море, где в 1770 г. русская эскадра уничтожила турецкий флот.

Чингисхан (ок. 1155–1227) — монгольский хан и полководец, жестокий завоеватель, создал громадное государство в Сибири, Китае и Средней Азии.

Шлык — высокий головной убор, который носили старые женщины.

Шляхта — польское мелкопоместное дворянство.

Шнапс — по-немецки водка.

Штаб-офицер — офицер высшего чина (от майора до полковника).

Штаб-ротмистр — офицерский чин в кавалерии.

Экзаметры (гекзаметры) — стихотворный размер, принятый в древнегреческой и римской поэзии.

Эльба — река в Германии.

Эперне́ — местечко во Франции, центр производства шампанских вин. Эпитафия — надгробная надпись.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихи и проза»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихи и проза» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихи и проза»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихи и проза» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x