«Ад», «Преисподняя» (порт.) .
Шведский напиток (Schwedentrunk) был во время Тридцатилетней войны часто применяемым видом пыток, при котором жертве заливался в рот раствор или вода. Считается, что он впервые применен шведами в южной Германии, однако, на самом деле, если вспомнить Нерона, этот вид пытки был известен еще в античные времена.
Тем лучше (франц.) .
Здесь: прилив бодрости, дополнительную энергию (франц.) .
Кричать (франц.) .
От латинского cresco: «расти».
Лузитания — древнеримская провинция, располагавшаяся на большей части сегодняшней Португалии и западной части испанской Эстремадуры.
«Lusiaden» (Os Lusíadas) — классическое произведение португальской литературы, эпос поэта Луиса де Камоэнса (1525–1580), опубликованный в 1572 г.
Проклятые поэты (франц.) .
Здесь: косметическому ремонту (англ.) .
Речь идет о новелле немецкого поэта Иоганна Петера Хебеля (Johann Peter Hebel, 1760–1826), впервые опубликованной в 1808 г. и положившей начало жанру короткого юмористического рассказа. В ней повествуется о молодом подмастерье, который первый раз в жизни посетил Амстердам. Там он увидел роскошный дом и большой корабль с дорогими товарам. На вопрос о владельце таких богатств ему оба раза ответили «Kannitverstan», что означает «Не понимаю». Подмастерье же решил, что это имя человека и в своей бедности позавидовал ему. Потом он увидел на улице похоронную процессию и, поинтересовавшись, кого хоронят, услышал в ответ «Kannitverstan». Он скорбит об усопшем, но одновременно на сердце у него становится легче, ибо он понимает, что смерть не знает социальных различий и все в жизни мимолетно.
Entenmuschel (нем.) , Pollicipes pollicipes (лат.) — род ракообразных из класса Cirripedia.
Красное вино (порт.) .
«Господа» (порт.) .
«Простолюдины» (порт.) .
Новелла Германа Мелвилла.
Здесь: свой выбор блюд (франц.) .
Столица Мадейры.
Лоцман (Naucrates ductor) — рыба, принадлежащая к семейству кранговых (Crangidae).
Бугенвилия (Bougainvillea) — вьющееся растение с пурпурными цветами семейства никтагиновых.
Пико-де-Тейде (Pico de Teide), действующий вулкан на острове Тенерифе, в группе Канарских островов. Высота 3718 м.
Fregattvogel (нем.) , Fregata Lacep. (лат.) .
«Райская муза», латинское название банана.
Malva L. (лат.) , другое название: просвирник.
Деян 19:27.
Изразцы (порт.) .
Немцы (порт.) .
Аллюзия на роман Октава Мирбо (1848–1917), называемый также «Сад мучений» (1899). Подробно рассматривается в «Сердце искателя приключений» в главе «Жестокие книги».
Йоханн Франц Шенк барон фон Штауффенберг (р. 1939), представитель баронской (Freiherr) линии Штауффенбергов, друг Эрнста Юнгера.
Ilha — остров (порт.) .
Молодым вином (порт.) .
Анто́ниу ди Оливе́йра Салаза́р (1889–1970), португальский государственный деятель, диктатор Португалии (1932–1968).
Ср. запись от 14 августа 1965 г., где упоминается одна из любимых в детстве книг «Путешествие по неизведанному континенту».
«Ангола в дни гнева» (порт.) .
Гнев, негодование (порт.) .
Affenbrotbaum (нем.) Adansonia digitata L. (лат.) , баобаб.
Богоматерь Победа (порт.) .
Погребен Паулу Диаш де Новаиш (порт.) .
Имеется в виду книга «Das Sanduhrbuch», вышедшая в издательстве «Витторио Клостерманн» во Франкфурте-на-Майне в 1954 г. В доме-музее Э. Юнгера в Вильфлингене хранится большая коллекция песочных часов XVIII–XX вв.
Elefantengras (нем.) , Pennisetum purpureum Schum et Thon. (лат.) .
Webervogel (нем.) , Proceidae (лат.) .
Passionsblume (нем.) , Passiflora L. (лат.) .
Или: танагра-медосос, Honigsauger (нем.) , Cyanerpes caeruleus (лат.) , птица семейства нектарницевых — Nectariniidae.
Читать дальше