Ростана.
"Возлюбленного Мечты" (фр.).
"Орленка" (фр.).
В очерке об Андрее Белом "Пленный дух" (1934 г.) Цветаева напишет, что это сделал Волошин, желая сильнее подчеркнуть роль своего старшего друга, "благословившего" ее на путь Поэзии.
Труженики моря (фр.).
Дюма (фр.).
"Жозеф Бальзаме" (фр.).
Мадам де Тансен (фр.).
О, любовь! любовь! (фр.)
Мария Павловна Кювилье.
А.Н. Толстой и его жена, художница С. И. Дымшиц.
Художники, друзья Волошина.
"Здесь покоится моя юность" (фр.).
Музыкальное томление (фр.).
И вам раз навсегда — восемнадцать! (фр.)
Счастливица (букв.: воскресное дитя — нем.). Интересно, что почти те же слова Цветаева напишет в 1925 году Б. Пастернаку о своем новорожденном сыне.
Петр — от греч. petra — скала, каменная глыба.
Уедут они из Москвы 26 мая.
А.Н. Толстой и Н.В. Крандиевская.
Мандельштам приехал в Коктебель 30 июня.
Свояченицей (фр.).
Мы ориентируемся в данном случае на беловую рукопись 1938 — 39 гг.
Лев — домашнее прозвище Сергея Эфрона.
Мандельштам.
Лишь необходимое (фр.).
Ср. в стихотворении 1923 года: Как в расщелину ледяную — В грудь, что так о тебя расшиблась! ("Расщелина")
Второй сын А.И. Цветаевой, родившийся летом 1916 г.
Н.А. Плуцер-Сарна.
Так прозвали комнату, где гостили друзья Сергея.
Жена Н.А. Плуцер-Сарна.
Л.А. Тамбурер.
В 1938 году, переписывая эти стихи для книги "Лебединый стан", Цветаева проставит дату: "Феодосия, последние дни Октября".
"Горизонтальным ремеслом" (нем.). Выражение из "Путевых картин" Гейне.
Мрачный красавец (фр.).
Эти слова вписаны при перепечатке рукой А.С. Эфрон.
Конца века (фр.).
Собеседника (фр.).
Здесь и далее цитаты из французских источников приведены в переводе А.С. Эфрон.
Остановимся наиболее подробно на этой пьесе в ее редакции 1919 года.
Быть (фр.).
Казаться (фр.).
Кроме того, Цветаева перевела для студийцев пьесу Альфреда де Мюссе "С любовью не шутят" (перевод не сохранился).
Пропуск в рукописи.
"Девяносто третий год" (фр.).
Цветаева указывает оба числа.
черное и белое несли для Цветаевой особый смысл. В черновике незавершенной пьесы без названия — март 1919 т. (речь идет о гаданье цыганки) читаем: "Светлый, который был черным, и черный, который будет светлым… Белое не вылиняет в черное, черное вылиняет в белое".
В другом черновике письма на ту же тему Цветаева выражается более обобщенно: "Но дать голую душу — без тела нельзя, особенно в большой вещи. Национальность — тело, то есть опять одежда".
"Юноша любит девушку" (Гейне) (нем.).
Мы разбираем первую редакцию поэмы. В дальнейшем Цветаева уберет эти два "сна", а также посвящение Ахматовой, эпиграф и еще несколько строк.
Этот эпизод также в дальнейшем был снят Цветаевой.
Цветаева упорно и с вызовом именовала ее "Скрябиной".
Литературная дружба (фр.)
На что ж искать далеких звезд?
Для неба их краса
(Пер с нем. Б.А. Жуковского)
Зеркальная галерея (фр.)
Чтобы занять себя (фр.)
Пропуск в рукописи.
В стихах Цветаевой глаза Георгия — "солнца в венце стрел"; в кантате Кузмина "Св. Георгий" — сходный образ: "Стрел лёт — глаз взгляд". Сюжеты обоих произведений, напротив, несходны: у Кузмина описывается спасение царской дочери, чего у Цветаевой нет.
Здесь налицо сходство с предпоследней строфой кантаты Кузмина:
Сладчайший Георгий,
Победительнейший Георгий,
Краснейший Георгий,
Слава тебе!
Читать дальше