Береги себя, пока… (англ.).
Out of the Drawer and into the West. Fernanda Eberstadt, Commentary. Volume 80, Number one, July 1985.
Поэт, участник неофициальной поэтической группы «Московское время». В 1975 году был арестован. В том же году эмигрировал в США. В 1976–1977 годах жил в Сан-Франциско, редактировал газету «Русская жизнь». Затем переехал на Средний Запад, где в 1983 году защитил диссертацию в Мичиганском университете. В описываемый период преподавал русскую литературу в колледже Дикинсон (штат Пенсильвания).
В. В. Большаков — советский контрпропагандист, автор книг «Сионизм на службе антикоммунизма», «Над пропастью во лжи», «Многоликая безработица», «Пружины польского эксперимента» и ряда других. В работе «Бизнес на правах человека» (М.: Мысль, 1983) рассказывается, как заявлено в аннотации, «об одной из наиболее опасных операций империализма против Советского Союза, проводимой под лозунгом „Защиты прав человека“».
Имеется в виду Джимми Картер — президент США с 1977 по 1981 год.
В. В. Маяковский «Солдаты Дзержинского» (1927).
Работники Секретно-политического отдела ОГПУ.
Контрразведывательный отдел ОГПУ.
В. В. Маяковский «Вредитель» (1928).
Книгу выпустили Карл и Элендея Профферы в издательстве «Ардис».
Альманах «Каталог Клуба беллетристов» также был издан «Ардисом» в 1983 году.
Primary — предварительные выборы. В американской избирательной системе — внутрипартийная предвыборная борьба, в ходе которой выдвигается общий кандидат партии на президентских выборах.
Caucus — закрытое совещание партийных функционеров с целью заключения межфракционных соглашений по кандидатурам; либо — предвыборный митинг сторонников партии.
Дословный перевод «Что такое гласность — игра зеркал?».
Общая забота (англ.).
Давай, Горби! Зажги! (англ.) — международный джазовый жаргон.
Джек Мэтлок — видный американский дипломат, помощник президента США по вопросам национальной безопасности, старший директор по отношениям с Европой и СССР в аппарате Совета национальной безопасности, посол в СССР в 1987–1991 годах.
Аксенов сказал: «It is still a regal or at destiny an enigma». Он перефразировал известную фразу премьер-министра Уинстона Черчилля, который, выступая в британском парламенте, на вопрос о возможности вступления СССР во Вторую мировую войну сказал: «Russia is a riddle wrapped in a mystery inside an enigma» — то есть «Россия — это окутанная тайной загадка внутри чего-то непостижимого».
Аксенов имеет в виду статью полковника КГБ Карповича «Стыдно молчать».
United States Information Agency — Информационное агентство Соединенных Штатов — официальное информационное агентство США (правительственная организация).
Имеется в виду знаменитая «оттепель».
Это он о «Новом сладостном стиле» рассказал.
Not Quite a Sentimental Journey (1990. 16 April).
Коммунистическая партия Советского Союза (КПСС) каждые пять лет собиралась на съезды, принимавшие стратегические решения в области политики, экономики и культуры на следующие пять лет.
В советский период экономика страны считалась плановой. Каждые пять лет принимался пятилетний план развития страны, именуемый кратко пятилеткой. Порой пятилеткам присваивались особые названия. Так, IX пятилетний план, принятый на XXV съезде КПСС, получил название «пятилетки качества».
Опубликована в сборнике «Зеница ока» (М., 2005).
Аврора Горелика. М., 2008.
Chief Executive Officer (CEO) — дословно «главный исполнительный офицер» — позиция, равнозначная нашему генеральному директору.
Здесь имеются в виду отнюдь не берберы, живущие в каменных пустынях Северной Африки, а компания Burberry — Iconic British Luxory Brand — выпускающая удивительные плащи цвета «лондонский туман»..
Once is not enough (англ.). — одного раза мало.
Эта история вошла и в «Кесарево свечение», и в рассказ «Блюз 116-го маршрута» // Континент. 1999. № 100.
М.: Изографус, 2001.
Электронный журнал Jewish.Ru, 22.01.2008.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу