Фриппертроникс / fiippertronics. Устройство, предназначенное для многократного наложения и воспроизведения записей, в котором закольцованная лента проходит одновременно через два стоящих рядом магнитофона. Один из них постоянно записывает звук гитары, а второй — воспроизводит. Уже на втором круге записи начинают накладываться одна на другую, и так может продолжаться до бесконечности.
Стик / stick. Десяти — или двенадцатиструнный электрический инструмент, изобретенный Эмметтом Чэпменом / Emmett Chapman и напоминающий широкий гриф гитары. Звук из стика извлекается путем прикосновения к струнам пальцами обеих рук.
Уорр-гитара / Warr-guitar. Инструмент, изобретенный Марком Уорром / Mark Warr и напоминающий стик (см. примечание 4) с декой.
Ви-барабаны / V drums. Электронная ударная установка.
Корабль-призма. Возможно, что это синфилдовский вариант «хрустального корабля» / «crystal ship» Джима Моррисона / Jim Morrison из группы The Doors, символизирующего человеческую жизнь.
Стремнина . Дословно переведенное слово «Каскад» нарушает смысл композиции из-за своего мужского рода. В главе «Сокровища Малинового Короля» используется точное название композиции «Каденция и Каскад».
Цехин . Старинная итальянская или турецкая золотая монета.
Скарлет Скрин. Переводится с английского языка как «Алый Занавес».
Епископские короли. Это правители, подпавшие под власть церковников.
Счастливая семейка. Намек на «легендарную четверку» The Beaties. Иуда — Пол Маккартни, Руфус — Ринго Старр, Силас — Джордж Харрисон, Иона — Джон Леннон.
Хлопок одной руки. Фраза из древнего дзен-буддистского коана — стихотворения-загадки, означающая тишину или, говоря словами Джона Леннона, произнесенными на последнем публичном выступлении The Beaties (концерте на крыше студии «Apple»), — «конец прослушивания».
Афродизиак . Средство, усиливающее половое чувство.
Роллс . Подразумевается автомобиль «роллс-ройс» — символ богатства и благополучия.
Золотая скала. Намек на «золотую эру» рока, основанный на том, что по-английски слова «скала» и «рок» пишутся одинаково.
Тук-тук-тук. Стук — образ смерти, возможно смерти Брайана Эпстайна / Brian Epstein, второго менеджера группы.
Ватрушка, мышеловка. Эти слова символизируют крах тщательно культивировавшегося образа The Beaties как идеальных рок-звезд. Их сладкие улыбки сменились жестким противостоянием.
Грип-Пайп-Тин. Персонаж любимой всеми битлами радиопередачи «The Goon Show» / «Тупое шоу», транслировавшейся «ВВС Radio» в 50-е годы.
Мы не Рин Тин Тин. Заявление The Beaties о том, что они — нечто большее, чем просто семейная развлекаловка.
Дядя Руфус вырастил нос и выбросил свой цирковой костюм, Кузен Силас вырастил бороду и выдул еще одну флягу таинства, Мерзкий Иона вырастил жену, Иуда грозил своим садовым ножом. Битлы перед распадом группы: Ринго надоела роль шута, Джордж ушел в восточную философию, Джон женился на Йоко Оно, Пол окончательно «отрезал» себя от остальных членов группы, начав процесс о разделе имущества их общей фирмы «Apple».
Двери-вертушки. Образ, символизирующий разъединение и напоминающий о первой попытке The Beaties заявить о себе, как о серьезных музыкантах, — альбоме «Revolver» / «Вертушка» (проигрыватель, пластинка). Это отсутствующее в традиционном английском языке значение слова является производным от глагола «revolve» — вращаться.
Сержантское отражение. Имеется в виду альбом группы The Beaties «Оркестр клуба одиноких сердец сержанта Пеппера» / «Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band».
Черное цитварное семя. Высушенные соцветия полыни цитварной.
Пайпаудер . Место на ярмарке для коробейников и лоточников. От «pie poudreux» (франц.) — пыльная нога, бродяга.
Форментера . Островок в Средиземном море у берегов Испании.
Одиссей . Главный герой поэмы Гомера «Одиссея».
Цирцея . Злая волшебница из поэмы «Одиссея».
Читать дальше