• Пожаловаться

Roberto Bolano: The Last Interview and Other Conversations

Здесь есть возможность читать онлайн «Roberto Bolano: The Last Interview and Other Conversations» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. год выпуска: 2009, категория: Биографии и Мемуары / на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Roberto Bolano The Last Interview and Other Conversations

The Last Interview and Other Conversations: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Last Interview and Other Conversations»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

With the release of Roberto Bolaño’s in 1998,journalist Monica Maristain discovered a writer “capable of befriending his readers.” After exchanging several letters with Bolaño, Maristain formed a friendship of her own, culminating in an extensive interview with the novelist about truth and consequences, an interview that turned out to be Bolaño’s last. Appearing for the first time in English, Bolaño’s final interview is accompanied by a collection of conversations with reporters stationed throughout Latin America, providing a rich context for the work of the writer who, according to essayist Marcela Valdes, is “a T.S. Eliot or Virginia Woolf of Latin American letters.” As in all of Bolaño’s work, there is also wide-ranging discussion of the author’s many literary influences. (Explanatory notes on authors and titles that may be unfamiliar to English-language readers are included here.) The interviews, all of which were completed during the writing of the gigantic , also address Bolaño’s deepest personal concerns, from his domestic life and two young children to the realities of a fatal disease.

Roberto Bolano: другие книги автора


Кто написал The Last Interview and Other Conversations? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

The Last Interview and Other Conversations — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Last Interview and Other Conversations», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

HS/MB:You’re not an apologist for the project or rhapsodic about it, but you’re not a gravedigger, or a critic.

RB:I’m a survivor. I feel enormous affection toward this project, notwithstanding its excesses, immoderations and deviations. The project is hopelessly romantic, essentially revolutionary, and it has seen the failure of many groups and generations of artists. Though, even now, our conception of art in the West is indebted to this vision.

HS/MB:If there is a concept that has been devalued in this era, it is that of revolution.

RB:The truth for me — and I want to be very sincere — is that the idea of revolution had already been devalued by the time I was twenty years old. At that age, I was a Trotskyite and what I saw in the Soviet Union was a counterrevolution. I never felt I had the support of the movement of history. To the contrary, I felt quite crushed. I think that’s noticeable in the characters in The Savage Detectives .

HS/MB:At some point in your life, we imagined that you were animated by great revolutionary ardor.

RB:You imagined it correctly. I was against everything. Against New York and Moscow, against London and Havana, against Paris and Beijing. I even felt scared by the solitude entailed in radicalism.

HS/MB:Does your sense of having survived come from that?

RB:No, I feel like a survivor in a more literal sense. I am not dead. I say it like that because many of my friends have died, from armed revolutionary struggle, drug overdose, or AIDS. Although some who survived are now illustrious and famous celebrities of Spanish letters.

HS/MB:Writers are always asked for their inspiration and today will not be an exception. Some are inspired more from life, while others more from literature.

RB:In what concerns me, both.

HS/MB:Notwithstanding that, you are an extremely literary writer — to put it one way.

A:Well, if I had to choose one of the two things, and God pray that I never have to choose, I would choose literature. If I were offered a great library or an Inter-Rail ticket to Vladivostok, I would keep the library, without the slightest doubt. Besides, with the library, my trip would be much longer.

HS/MB:Like Borges, you have lived through your reading.

RB:In one way or another, we’re all anchored to the book. A library is a metaphor for human beings or what’s best about human beings, the same way a concentration camp can be a metaphor for what is worst about them. A library is total generosity.

HS/MB:Nevertheless, literature is not purely a sanctuary for good sentiment. It is also a refuge for hatefulness and resentment.

RB:I accept that. But it’s indisputable that there are good sentiments in it. I think Borges said that a good writer is normally a good person. It must have been Borges because he said practically everything. Good writers who are bad people are the exception. I can think only of one.

HS/MB:Who?

RB:Louis-Ferdinand Céline, a great writer and son of a bitch. Just an abject human being. It’s incredible that the coldest moments of his abjection are covered under an aura of nobility, which is only attributable to the power of words.

HS/MB:Between Latin American and Spanish writers, where is your literary brotherhood?

RB:Basically among the Latin Americans — but also among the Spaniards. I don’t believe in the separation of Latin American and Spanish writers. We all inhabit the same language. At least I think I cross those frontiers. And in my generation there is a mixed nucleus of writers, Spaniards and Latin Americans, the same way they were mixed in another era of Modernism, possibly the most revolutionary movement in Spanish literature of this century. Because of his strength, I think someone like Javier Maríasis forced to influence Latin American literature, and he does. He is a great writer. By the same token, young Spanish writers should be influenced by someone like Rodrigo Rey Rosaor Juan Villoro, two enormous writers. I am extraordinarily blessed by a photograph of all of us together, from this and that side of the Atlantic: Rey Rosa, Villoro, Marías, Vila-Matas, Belén Gopegui, Victoria de Stefano.

Spanish novelist, critic, and columnist Javier Marías (b. 1951) is one of the most respected contemporary Spanish writers in the world. Eleven of his books have been translated into English, including the acclaimed “Your Face Tomorrow” series.

Rodrigo Rey Rosa (b. 1958) is a Guatemalan short story writer and novelist. Paul Bowles translated many of Rey Rosa’s works into English.

A Mexican writer and journalist, Juan Villoro (b. 1956) was highly praised by Bolaño. In a television interview Bolaño claimed Villoro’s work was “opening up the path of the new Spanish novel of the millennium.” Currently no full English translations are available, but excerpts from El Testigo (2004) have appeared in various journals including The Quarterly Conversation and Common Knowledge . His short story “Among Friends” was published in the journal n+1 (Issue 8).

A Spanish novelist and friend of Bolaño’s, Enrique Vila-Matas (b. 1948) is a force in contemporary Spanish literature. He is the author of over twenty-five works. His novels have just begun to be translated to English, including Bartleby & Co . and Montano’s Malady .

Spanish novelist and screenwriter, Belén Gopegui (b. 1940) has won many Spanish language literary awards for her fiction. An English translation of The Scale of Maps will be available in 2010.

Born in Italy, Victoria de Stefano (b. 1940) moved to Venezuela in 1946. She has authored a number of novels and essay collections. Her work is not currently available in English.

Writer of the Spanish Golden Age, Francisco de Quevedo (1580–1645) was a prominent poet and politician. Much of his work is concerned with wordplay and metaphor.

HS/MB:Is it disturbing to think we have read many of our gods (James, Stendhal, Proust) in translation, in second-hand versions? Is that literature? If we spin the matter around, it’s possible we might end up concluding that words don’t have an equivalent.

RB:I think they do. Furthermore, literature is not made from words alone. Borges says that there are untranslatable writers. I think he uses Quevedoas an example. We could add García Lorca and others. Notwithstanding that, a work like Don Quijote can resist even the worst translator. As a matter of fact, it can resist mutilation, the loss of numerous pages and even a shit storm. Thus, with everything against it — bad translation, incomplete and ruined — any version of Quijote would still have very much to say to a Chinese or an African reader. And that is literature. We may lose a lot along the way. Without a doubt. But perhaps that was its destiny. Come what may.

II. “READING IS ALWAYS MORE IMPORTANT THAN WRITING”. INTERVIEW BY CARMEN BOULLOSA, TRANSLATED BY MARGARET CARSON

FIRST PUBLISHED IN BOMB, BROOKLYN, WINTER 2002

Roberto Bolaño belongs to the most select group of Latin American novelists. Chile of the coup d’état, Mexico City in the 1970s, and the reckless youth of poets are some of his frequent subjects, but he also takes up other themes: César Vallejo’s deathbed, the hardships endured by unknown authors, life at the periphery. Born in Chile in 1953, he spent his teenage years in Mexico and moved to Spain at the end of the Seventies. As a poet, he founded the Infrarealist movement with Mario Santiago. In 1999 he won the Rómulo Gallegos Prize, previously awarded to Gabriel García Márquez and Mario Vargas Llosa, for his novel The Savage Detectives , for which he also received the prestigious Herralde Prize.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Last Interview and Other Conversations»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Last Interview and Other Conversations» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Roberto Bolaño: The Savage Detectives
The Savage Detectives
Roberto Bolaño
Roberto Bolano: Antwerp
Antwerp
Roberto Bolano
Roberto Bolaño: The Return
The Return
Roberto Bolaño
Roberto Bolano: The Insufferable Gaucho
The Insufferable Gaucho
Roberto Bolano
Roberto Bolaño: The Secret of Evil
The Secret of Evil
Roberto Bolaño
Roberto Bolano: Last Evenings On Earth
Last Evenings On Earth
Roberto Bolano
Отзывы о книге «The Last Interview and Other Conversations»

Обсуждение, отзывы о книге «The Last Interview and Other Conversations» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.