мою ревность к бедному Мишелю; все это, может быть,
очень мило, но некстати, перестаньте шутить, мне,
право, тяжело; ну скажите же мне, с кем вы забывали
меня в мазурке?
— С Михаилом Юрьевичем Лермонтовым.
— Это уж ч е р е с ч у р , — вскричал Л<���опу>хин, — как
вы хотите, чтобы я вам поверил, когда я до двенадцати
почти часов просидел у больного Лермонтова и оставил
его в постели крепко заснувшего!
— Ну что же? Он после вашего отъезда проснулся,
выздоровел и приехал на бал, прямо к мазурке.
— Пожалуйста, оставьте Лермонтова в покое;
я прошу вас назвать вашего кавалера; заметьте, я прошу,
я бы ведь мог требовать.
— Требовать! — вскричала я, в с п ы х н у в . — Какое
же вы имеете право? Что я вам обещала, уверяла ли вас
в чем-нибудь? Слава богу, вы ничего не можете тре
бовать, а ваши беспрестанные вспышки, все эти сцены
до того меня истерзали, измучили, истомили, что лучше
нам теперь же положить всему конец и врозь искать
счастия.
120

Я не смела взглянуть на Л<���опу>хина и поспешила
выйти из комнаты. Наедине я предалась отчаянию;
я чувствовала себя кругом виноватой перед Л<���опу>хи-
ным; я сознавалась, что отталкивала верное счастие
быть любимой, богатой, знатной за неверный призрак,
за ненадежную любовь!
Притворная болезнь Лермонтова, умолчание со мной
об этой проделке черным предчувствием опутали все
мои мысли; мне стало страшно за себя, я как будто
чувствовала бездну под своими ногами, но я так его
любила, что успокоила себя его же парадоксом: «Пред
почитать страдание и горе от любимого человека —
богатству и любви другого». «Будь что должно б ы т ь , —
сказала я с е б е , — я поступила так, как он хотел, и так
неожиданно скоро! Ему это будет приятно, а мне только
этого и надобно».
1834—1835
В первый раз, когда я увидела Мишеля после этого
разрыва и когда он мне сказал: «tu es un
ange» *, — я была вполне вознаграждена; мне казалось,
что он преувеличивает то, что называл он моим жертво
приношением.
Я нашла почти жестоким с его стороны выставлять
и толковать мне, как я необдуманно поступила, отказав
Л<���опу>хину, какая была бы это для меня, бедной си
роты, блестящая партия, как бы я всегда была облита
бриллиантами, окутана шалями, окружена роскошью.
Он как будто поддразнивал меня.
— Я поступила по собственному убеждению, а глав
ное, по вашему желанию, и потому ни о чем не жалею.
— Неужели одна моя любовь может все это за
менить?
— Решительно все.
— Но у меня дурной характер; я вспыльчив, зол,
ревнив; я должен служить, заниматься, вы всю жизнь
проведете взаперти с моей бабушкой.
— Мы будем с ней говорить о вас, ожидать вашего
возвращения, нам вместе будет даже весело; моя
пылкая любовь понимает и ценит ее старческую при
вязанность.
Он пожал мне руку, сказав:
* «Ты ангел» ( фр. ) .
121

— С моей стороны это было маленькое испытание;
я верю вашей любви и готовности сделать мое счастие,
и сам я никогда не был так счастлив, потому что никогда
не был так любим. Но, однако же, обдумайте все хорошо,
не пожалеете ли вы когда о Л<���опу>хине? Он добр —
я зол, он богат — я беден; я не прощу вам ни сожаления,
ни сравнения, а теперь еще время не ушло, и я еще
могу помирить вас с Л<���опу>хиным и быть вашим
шафером.
— Мишель, неужели вы не понимаете, что вам
жестоко подсмеиваться теперь надо мной и уговаривать
меня поступить против моего сердца и моей совести?
Я вас люблю, и для меня все кончено с Л<���опу>хиным.
Зачем вы мучите меня и выказываетесь хуже, чем
вы есть?
— Чтоб не поступить, как другие: все хотят ка
заться добряками, и в них скоро разочаровываются, —
я, может быть, преувеличиваю свои недостатки, и для
вас будет приятный сюрприз найти меня лучше, чем
вы ожидаете.
Трудно представить, как любовь Лермонтова возвы
сила меня в моих собственных глазах; я благоговела
перед ним, удивлялась ему; гляжу, бывало, на него и не
нагляжусь, слушаю и не наслушаюсь. Я переходила
Читать дальше