Из интервью.
Из записных книжек Франца Кафки. Вошло в многочисленные сборники афоризмов. Перевод С. Апта.
Из беседы с Лоренсом Дарреллом.
Игра слов. «Possum» — опоссум. «То play possum» — шутить, разыгрывать (англ.). (Прим. перев.)
Персонаж, сыгранный Граучо Марксом в фильме «Воры и охотники» (1930). (Прим. перев.)
Американская премия в области театра. (Прим. перев.)
Перевод В. Бурика.
Слова Эркюля Пуаро из рассказа «Яблоки Гесперид». Перевод В. Тирдатова.
Из письма сэру Патрику Брауну от 23 мая 1972 г.
Из письма Максуэллу Перкинсу от 8 ноября 1934 г.
Это действительно цитата из «Великого Гэтсби»: «The poor son-of-a-bitch». К сожалению, в русском переводе романа фраза выглядит несколько иначе: «Эх, бедняга!» (перевод Е. Калашниковой).
Из романа «Реквием по монахине». Перевод Д.В. Воз-някевича.
Высшая отметка в этой системе — A, a D соответствует нашему «неудовлетворительно». (Прим. перев.)
Классика мультипликации от студии Уолта Диснея. Первый из сохранившихся звуковых анимационных фильмов (1928 г.). (Прим. перев.)
Слова Пабло из романа «По ком звонит колокол». Перевод Н. Волжиной и Е. Калашниковой.
Слова Франциско Д’Анконии из романа «Атлант расправил плечи».
«2112» — четвертый студийный альбом группы «Rush» (1976). Текст для заглавной композиции был написан Нилом Пиртом под влиянием антиутопического романа Айн Рэнд «Атлант расправил плечи» (1957).
Слова Ореста из пьесы «Мухи». Перевод Л. Зониной.
Слова адвоката Макса из романа «Сын Америки». Перевод Е. Калашниковой.
Из книги «Письма Уильяма С. Берроуза 19451959 гг.».
В «тайных рукописях Хаббарда» сообщается, что 75 миллионов лет назад злобный диктатор «Галактической Конфедерации» по имени Зину переселил «лишних обитателей» Галактики на Землю, миллиарды несчастных сложили штабелями вокруг вулканов, а потом забросали водородными бомбами; духи жертв галактического властелина тем не менее выжили и по сей день бродят среди людей, причиняя им всяческие неприятности.
Из рассказа «Временный житель».
Из интервью, взятого у Д.Д. Сэлинджера по телефону и опубликованного в «Нью-Йорк тайме» 3 ноября 1974 г.
Приписывается Джеку Керуаку. Источник не установлен.
Американский джазовый певец. (Прим. перев.)
Другое название Чикаго. (Прим. перев.)
Из выступления перед студентами Университета штата Огайо в 2006 г.
Фамилия Траут переводится с английского как «форель». (Прим. перев.)
Приписывается Тони Моррисон. Источник не установлен.
Из личного дневника Сильвии Плат. Запись относится к периоду учебы в колледже Смита, 1950–1955 гг.
Процитировано бывшим другом Т. Пинчона Жюлем Зигелем в статье «Кто такой Томас Пинчон… и почему он увел у меня жену», опубликованной в журнале «Плейбой» (март 1977 г.).
Человек, который для привлечения внимания пробегает голышом по футбольному полю, улице и т. п. (Прим. перев.)