Из предисловия к сборнику «Листья травы» (1855).
Песня Патрика Гилмора о завершении Гражданской войны 1861–1865 гг. и возвращении солдат обеих армий домой.
Из поэмы «Песня о себе». В классическом переводе К. Чуковского это место звучит так: «Они жаждут выжать из меня всю мою кровь, которой сердце/ мое не хочет отдать».
Из письма Л.Н. Толстого Н.Н. Страхову от 25–26 января 1877 г.
Лев Николаевич Толстой. Исповедь.
Источник не установлен. Возможно, легенда.
Письмо Л.Н. Толстого от 27 апреля 1894 г.
Там же.
Это высказывание Эмили Дикинсон процитировано литератором Томасом Уэнтуортом Хиггинсоном в письме жене от 16 августа 1870 г.
Слова Герцогини из «Приключений Алисы в стране чудес». Перевод Н. Демуровой.
Персонаж повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика». (Прим. перев.)
Перевод Д. Орловской.
Из книги Луизы Мэй Олкотт «Маленькие мужчины».
Борьба за отмену рабства. (Прим. перев.)
Переписка Гёте с Беттиной фон Арним, которая была издана писательницей уже после смерти поэта. (Прим. перев,)
Фрэнк Лесли (наст, имя Генри Картер) (1821–1880) — англо-американский издатель, художник-гравер, знаменитый иллюстратор Гражданской войны в США. Самое известное его издание — «Иллюстрированная газета Фрэнка Лесли».
Уважаемый автор ошибается. Это грозное высказывание принадлежит Стивену Кингу. Марк Твен тоже не любил наречия, но отзывался о них иначе. В статье «Ответ бостонской девочке», опубликованной в журнале «Атлантик мансли» (июнь 1880 г.), он писал: «Я глух к наречиям, они меня не возбуждают. Неправильно употребить наречие я способен просто-таки с ледяным безразличием и даже угрызений совести не почувствую… Есть тонкости, с которыми я не справляюсь, — они заводят меня в тупик, но при этом абсолютно ничего не значат для меня, — и эта наречная чума одна из них».
Так именуется период американской истории с конца Гражданской войны до начала 1880-х, отмеченный быстрым обогащением некоторых слоев населения, коррупцией в сфере политики и бизнеса, легкими нравами. Кстати, характеристика «Позолоченный век» принадлежит именно Марку Твену — так называется один из его романов.
Читая эту лекцию, Марк Твен, очевидно, имел в виду свою озорную повесть «1611» (долгое время публиковавшуюся анонимно), в которой описывается светская встреча королевы Елизаветы I с несколькими персонажами — в их числе Шекспир, сэр Фрэнсис Бэкон, сэр Уолтер Рэли, Бен Джонсон и юный поэт Фрэнсис Бомонт, — и эти персонажи в присутствии монарха вовсю пускают ветры.
Имеется в виду библейский сюжет об избиении младенцев. (Прим. перев.)
Buffett, а еще точнее buffet (aнm.) — это и есть «буфет».
Из «Заветов молодому поколению», впервые опубликованных в декабрьском (и единственном) выпуске оксфордского студенческого журнала «Хамелеон» за 1894 г. Перевод К. Чуковского.
В оригинале игра слов выглядит еще интереснее: «Remembering Wilde». По-английски «remember» — вспоминать, a «member» — член. (Прим. перев.)
Из письма Оливии Шекспир от 2 октября 1927 г.
Из стихотворения «Второе пришествие». Перевод Бориса Лейви.
На самом деле слово gyre (от лат. gyrus, греч. giros — круг, кольцо), означающее «круговое вращение, вихрь, вихревое движение», зафиксировано в английском языке еще во второй половине XVI века; другое дело, что Йейтс в своей оккультной книге «Видения» (1925) придал этому слову особый смысл, обозначив им особые циклы человеческой истории.
Лев Африканский (до крещения — ал-Хассан бин Мухаммед ал-Ваззан, ок. 1488 — ок. 1554) — арабский географ и путешественник.
Это высказывание, помимо Гертруды Стайн, приписывается и другим известным женщинам — например, Софи Такер, Мэй Уэст и т. д.
Система мер по преодолению экономического кризиса, предложенная Теодором Рузвельтом. (Прим. перев.)
Из интервью (ок. 1914 г.).
Из лекции, прочитанной перед узким кругом друзей в «Клубе воспоминаний» (Группа Блумсбери) в 1936 г.
Читать дальше