Лорд Байрон: «А теперь я усну. Спокойной ночи».
Эдгар Аллан По: «Господи, прими мою бедную душу!»
Энн Бронте: «Мужайся, Шарлотта, мужайся».
Генри Дэвид Торо: «Лось, индеец».
Уолт Уитмен: «Поднимите меня, я хочу срать».
Лев Толстой: «…Пропасть народу, кроме Льва Толстого, а вы смотрите на одного Льва… Мужики так не умирают… Люблю истину…»
Эмили Дикинсон: «Все больше тумана».
Луиза Мэй Олкотт: «Это не менингит?»
Оскар Уайльд: «Эти обои меня доконают, кому-то из нас придется уйти».
Лаймэн Фрэнк Баум: «Теперь я могу пересечь зыбучие пески».
Артур Конан Дойл (обращаяськжене ): «Ты чудо».
Герберт Уэллс: «Уходите. Со мной все в порядке».
Гертруда Стайн: «В чем ответ? (Молчание) А в чем тогда вопрос?»
Джеймс Джойс: «Меня что, никто не понимает?»
Франц Кафка: «Убейте меня, если вы не убийца!»
Юджин О'Нил: «Родился в номере гостиницы — и черт меня подери! — в номере гостиницы и умер».
Дилан Томас: «Я только что выпил восемнадцать порций скотча. Думаю, это рекорд… Это все, что я сделал, прожив тридцать девять лет».
Собранные в этой книге короткие (зато без купюр!) и вопиюще скандальные биографические очерки — от жизнеописания Шекспира до резюме Томаса Пинчона — призваны ответить на суровые вопросы, которые школьные учителя даже боялись задать: что там такое было у Льюиса Кэрролла с маленькими девочками? правда ли, что Джером Сэлинджер пил собственную мочу? со сколькими женщинами (и мужчинами) на самом деле переспал лорд Байрон? и почему Айн Рэнд так нравился телесериал «Ангелы Чарли»?
Классическая литература в школе никогда не выглядела такой класси… то есть КЛАССНОЙ!
Роберт Шнакенберг (р. 1969) — автор нескольких популярных книг, в том числе бестселлера «Нечистория: сокровищница величайших оскорблений в истории». Живет в Бруклине (Нью-Йорк).
Уильям Шекспир. Все хорошо, что хорошо кончается. Акт IV, сцена 3. Перевод Т.П. Щепкиной-Куперник. (Здесь и дальше, если не указано особо, — прим, ред.)
Бард, или Бард с Эйвона — так англичане торжественно называют Шекспира. (Прим. перев.)
Перевод В.Т. Бабенко.
«Библия короля Якова» — выпущенный в 1611 г. перевод Библии на английский язык, осуществлявшийся под патронажем короля Якова I. (Прим. перев.)
В синодальном переводе Библии — Псалтирь, глава 45.
Высказывание приводится Томасом Медвином, троюродным братом Шелли, поэтом, драматургом и издателем Байрона, в его книге «Разговоры с лордом Байроном» (1824).
Слова Оливье Вине из романа «Депутат от Арси». Перевод М.П. Богословской и К.Г. Локса.
Автоцитата. В этом высказывании Эдгар По процитировал первую строчку своей поэмы «Ворон»: «Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий…» (перевод М. Зенкевича).
«Тостер» (toaster) в английском языке обозначает как устройство для поджаривания гренков, так и человека, провозглашающего тосты.
Чарлз Диккенс. Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Перевод А.В. Кривцовой и Евгения Ланна.
В медицине это психическое расстройство именуется обсессивно-компульсивным расстройством (ОКР), или неврозом навязчивых состояний.
Скрудж — патологический скряга из «Рождественской песни» Диккенса. Имя «Скрудж» стало в английском языке нарицательным, синонимом скупого, жадного человека. (Прим. перев.)
«Noah’s Arkitecture», от англ, ark — ковчег. (Прим. перев)
«The Gunpowder Magazine». Magazine (англ.) — одновременно и журнал, и склад. (Прим. перев.)
Из письма Константину Эгеру, 1845 г.
Эмили Бронте. Грозовой перевал. Перевод Н. Вольпина.
Из стихотворения Энн Бронте «Узкий путь». Перевод В.Т. Бабенко.
Из «Дневников» Генри Дэвида Торо. Запись от 5 марта 1853 г.
Назвав так своего друга, Эмерсон имел в виду следующее место из книги Торо «О гражданском неповиновении»: «В нашем селе был прежде обычай приветствовать должников, вышедших из тюрьмы, растопыривая перед глазами пальцы наподобие тюремной решетки. Мои соседи не делали этого приветственного жеста, но смотрели на меня, а потом друг на друга так, словно я вернулся после долгих странствий. Меня посадили в тюрьму, когда я шел к башмачнику взять из починки башмак. На следующее утро, когда меня выпустили, я докончил начатое дело, надел починенный башмак и присоединился к компании, отправлявшейся за черникой и поджидавшей меня как своего предводителя; через полчаса — лошадь была быстро запряжена — я был уже посреди черничника, на одном из самых высоких наших холмов, в двух милях от города, и совершенно потерял из виду государство» (перевод З.Е. Александровой).
Читать дальше