А. Гапоненко - Материальные памятники русской культуры в странах Балтии

Здесь есть возможность читать онлайн «А. Гапоненко - Материальные памятники русской культуры в странах Балтии» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2010, Издательство: Array Литагент «PKS», Жанр: architecture_book, sociology_book, visual_arts, Культурология, visual_arts, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Материальные памятники русской культуры в странах Балтии: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Материальные памятники русской культуры в странах Балтии»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Огромное количество объектов и предметов русской материальной культуры на восточных берегах Балтики свидетельствуют о том, что русские всегда были, есть и будут оставаться неотъемлемой частью коренного населения края. Многие древние памятники русской материальной культуры и по сию пору выполняют свои социальные функции – создают условия для непрерывного этнического воспроизводства русских. При этом следует учитывать, что русские на берегах Балтики хранят свою национальную идентичность и не являются какой-либо особой местной разновидностью – балтороссами или балторусскими – даже при условии исторического опыта, несколько отличающегося от опыта русских в самой России.

Материальные памятники русской культуры в странах Балтии — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Материальные памятники русской культуры в странах Балтии», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2. Этап полевого обследования.

2.1. Оценка географического положения памятника на местности: относительно сторон света, рельефа, дорожной сети, других объектов. Определение географических координат памятника [2].

2.2. Общий осмотр памятника, визуальная оценка его состава, особенностей, состояния, динамики разрушения, необходимости и возможности срочных мер по консервации.

2.3. Поиск очевидно интересных элементов памятника, его отчетливых связей со школами (или отдельными авторами) в русской культуре, с культурами других этносов. Осмотр непосредственных окрестностей памятника как минимум до удаления от него на 25 м.

2.4. Техническая фотофиксация памятника и его явно интересных элементов. Определение при этом времени года, времени дня и погоды, пригодных и наилучших для получения художественных фотографий памятника. Минимальный состав технических фотографий – наиболее информативный общий вид памятника с масштабным элементом и без него [3]. При необходимости фиксация элементов памятника иными способами (зарисовкой, контактным копированием и т. п.)

2.5. По возможности опрос местных жителей из 2–3 разных домов (хуторов) в ближних окрестностях памятника с целью уточнения деталей его истории. При необходимости проведение по результатам опроса дополнительных поисков и обследований.

2.6. Составление по результатам обследования памятника проекта плана дальнейших работ с ним.

3. Этап полевого описания.

3.1. Фиксация всех полученных в полевом обследовании памятника сведений по мере их поступления на бумаге и в фотоформе. При наличии общедоступных местных письменных указателей (стенды, охранные таблички и знаки) их фотофиксация.

3.2. В случае многочисленности сходных памятников (рядные могилы на воинских кладбищах и др.) их видеофиксация. В важных случаях звуко- или видеозвукофиксация рассказов местных жителей (с их разрешения).

3.3. При выборочном описании многочисленных сходных памятников (некрополи деятелей русской культуры и др.) ручная фиксация сведений в однотипных таблицах на заранее подготовленных бланках.

Рекомендации по составлению информационно-справочных публикаций по памятникам

Рекомендации составлены на основе опыта составления справочных изданий по Эстонии на русском языке [4]. Статьи для информационно – справочных изданий можно условно разделить на словарные, например, для алфавитных словарей, и на справочные, например, для тематических справочников. Словарные статьи рекомендуется составлять следующей структуры:

1. ОСНОВНОЕ СОВРЕМЕННОЕ РУССКОЕ НАИМЕНОВАНИЕ ПАМЯТНИКА (желательно привести в скобках и наименование на языке оригинала). Другие наименования памятника (приводятся через запятую на языке оригинала). Напр.: Дворец Кадриорг (Kadrioru loss), Schloss Katharinenthal, Екатеринентальский дворец.

2. ДАТЫ СОБЫТИЯ, СОЗДАНИЯ ИЛИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ПАМЯТНИКА, ПЕРИОД СУЩЕСТВОВАНИЯ ПАМЯТНИКА, ЖИЗНИ ЛИЦА. Приводится число месяца с точкой (арабскими цифрами), номер месяца (римской цифрой), год (арабскими цифрами). Напр.: 16.X.1918 – 22.I.1920.

3. МЕСТО НАХОЖДЕНИЯ ПАМЯТНИКА. Указывают улицу и номер дома (или хутор/деревню), поселок/город, волость, уезд, государство. Вначале приводят современные адреса, затем в скобках исторические, соответствующие времени события. Напр.: г. Таллинн, Эстонская Республика (ист. г. Ревель Эстляндской губернии).

4. ДЕФИНИЦИЯ ПАМЯТНИКА (ЕГО ОПРЕДЕЛЕНИЕ). Краткая, из нескольких слов характеристика памятника (используются сокращения, принятые в издании). Напр.: камен. летн. дворец, барокко.

5. ВАЖНЕЙШИЕ СОБЫТИЯ И/ИЛИ ЛИЦА, СВЯЗАННЫЕ С ПАМЯТНИКОМ. Напр.: арх. Н. Микетти, неоднокр. жили Петр I и Екатерина I.

6. КРАТКАЯ ОЦЕНКА СОСТОЯНИЯ ПАМЯТНИКА. Напр.: фасады нужд. в реставрац.

В статьях используется три основных типа передачи имен собственных: перевод, транскрипция, язык оригинала. В переводедаются стабильные наименования предприятий учреждений и организаций. Напр.: Тартуский университет (ТУ) – (эст.:Tartu Ülikool – TÜ). В транскрипциидаются все личные имена, традиционные названия предприятий, учреждений и организаций, напр.: АО «А. М. Лютер». (эст.: AS „A. M. Lüter“), географические объекты, напр.: Козе-Ристи (эст.:Kose-Risti), за исключением параллельно сосуществующих названий, напр.: Рига (эст.: Riia). На языке оригиналадаются неустоявшиеся названия предприятий, учреждений и организаций. Заимствованные иностранные названия даются курсивом, напр.: летняя усадьба Schloss Fall .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Материальные памятники русской культуры в странах Балтии»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Материальные памятники русской культуры в странах Балтии» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Материальные памятники русской культуры в странах Балтии»

Обсуждение, отзывы о книге «Материальные памятники русской культуры в странах Балтии» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x